1 |
13
I looked for quite a long time in the hope of seeing something of my Lady. The quarters chimed several times, but I stood on unheeding prestar atenção, estar atento. At last I thought I saw far off in the very corner of the old defending wall a flicker of white. It was but momentary, and could hardly have accounted in itself for the way my heart beat. I controlled myself, and stood as though I, too, were a graven image. I was rewarded by seeing presently another gleam of white. And then an unspeakable rapture êxtase, arrebatamento stole over me as I realized that my Lady was coming as she had come before. I would have hurried out to meet her, but that I knew well that this would not be in accord with her wishes. So, thinking to please her, I drew back into the room. I was glad I had done so when, from the dark corner where I stood, I saw her steal up mover-se em segredo the marble steps and stand timidly looking in at the door. Then, after a long pause, came a whisper as faint and sweet as the music of a distant AEolian harp: "Are you there? May I come in? Answer me! I am lonely and in fear!" For answer I emerged from my dim corner so swiftly that she was startled. I could hear from the quivering tremente, trémulo intake porção, quantidade of her breath that she was striving esforçar-se, lutar--happily with success—to suppress a shriek. "Come in," I said quietly. "I was waiting for you, for I felt that you would come. I only came in from the terrace when I saw you coming, lest you might fear that anyone might see us. That is not possible, but I thought you wished that I should be careful." "I did--I do," she answered in a low, sweet voice, but very firmly. "But never avoid precaution. There is nothing that may not happen here. There may be eyes where we least expect--or suspect them." As she spoke the last words solemnly and in a low whisper, she was entering the room. I closed the glass door and bolted it, rolled back the steel grille, and pulled the heavy curtain. Then, when I had lit a candle, I went over and put a light to the fire. In a few seconds the dry wood had caught, and the flames were beginning to rise and crackle. She had not objected to my closing the window and drawing the curtain; neither did she make any comment on my lighting the fire. She simply acquiesced in it, as though it was now a matter of course uma coisa natural. When I made the pile of cushions before it as on the occasion of her last visit, she sank down on them, and held out her white, trembling hands to the warmth. She was different to-night from what she had been on either of the two former visits. From her present bearing I arrived at some gauge medida, cálculo of her self-concern, her self-respect. Now that she was dry, and not overmastered dominar, subjugar by wet and cold, a sweet and gracious dignity seemed to shine from her, enwrapping her, as it were, with a luminous veil. It was not that she was by this made or shown as cold or distant, or in any way harsh severo, rigoroso or forbidding desagradável, ameaçador. On the contrary, protected by this dignity, she seemed much more sweet and genial agradável, amável than before. It was as though she felt that she could afford to stoop humilhar-se, rebaixar-se now that her loftiness was realized--that her position was recognized and secure. If her inherent dignity made an impenetrable nimbus halo, auréola round her, this was against others; she herself was not bound by it, or to be bound. So marked was this, so entirely and sweetly womanly feminino did she appear, that I caught myself wondering in flashes of thought, which came as sharp periods of doubting judgment between spells breve espaço de tempo (feitiço, bruxaria) of unconscious fascination, how I had ever come to think she was aught coisa alguma but perfect woman. As she rested, half sitting and half lying on the pile of cushions, she was all grace, and beauty, and charm, and sweetness--the veritable perfect woman of the dreams of a man, be he young or old. To have such a woman sit by his hearth lareira and hold her holy of holies in his heart might well be a rapture êxtase, arrebatamento to any man. Even an hour of such entrancing joy might be well won by a lifetime of pain, by the balance of a long life sacrificed, by the extinction of life itself. Quick behind the record of such thoughts came the answer to the doubt they challenged: if it should turn out revelar-se, sair (acabar, terminar) that she was not living at all, but one of the doomed condenado and pitiful deplorável, miserável Un-Dead, then so much more on account of her very sweetness and beauty would be the winning of her back to Life and Heaven--even were it that she might find happiness in the heart and in the arms of another man. Once, when I leaned over the hearth to put fresh logs on the fire, my face was so close to hers that I felt her breath on my cheek. It thrilled me to feel even the suggestion of that ineffable contact. Her breath was sweet--sweet as the breath of a calf criança (vitelo, vitela, bezerro), sweet as the whiff sopro, lufada of a summer breeze across beds of mignonette planta. How could anyone believe for a moment that such sweet breath could come from the lips of the dead--the dead in esse essência or in posse domínio, posse--that corruption could send forth fragrance so sweet and pure? It was with satisfied happiness that, as I looked at her from my stool, I saw the dancing of the flames from the beech-logs reflected in her glorious black eyes, and the stars that were hidden in them shine out with new colours and new lustre brilho, fulgor as they gleamed, rising and falling like hopes and fears. As the light leaped, so did smiles of quiet happiness flit esvoaçar, passar rapidamente over her beautiful face, the merriment alegria, regozijo of the joyous flames being reflected in ever-changing dimples covinha do rosto. At first I was a little disconcerted whenever my eyes took note of her shroud, and there came a momentary regret that the weather had not been again bad, so that there might have been compulsion for her putting on another garment--anything lacking the loathsomeness asquerosidade of that pitiful lamentável, deplorável wrapping. Little by little, however, this feeling disappeared, and I found no matter for even dissatisfaction in her wrapping. Indeed, my thoughts found inward voice before the subject was dismissed from my mind: "One becomes accustomed to anything--even a shroud!" But the thought was followed by a submerging wave of pity that she should have had such a dreadful experience. By-and-by em breve we seemed both to forget everything--I know I did--except that we were man and woman, and close together. The strangeness of the situation and the circumstances did not seem of moment--not worth even a passing thought. We still sat apart and said little, if anything. I cannot recall a single word that either of us spoke whilst we sat before the fire, but other language than speech came into play; the eyes told their own story, as eyes can do, and more eloquently than lips whilst exercising their function of speech. Question and answer followed each other in this satisfying language, and with an unspeakable rapture I began to realize that my affection was returned. Under these circumstances it was unrealizable that there should be any incongruity in the whole affair. I was not myself in the mood of questioning. I was diffident tímido, inseguro with that diffidence which comes alone from true love, as though it were a necessary emanation from that delightful and overwhelming and commanding passion. In her presence there seemed to surge up apoderar-se within me that which coisa que forbade speech. Speech under present conditions would have seemed to me unnecessary, imperfect, and even vulgarly grosseiramente overt evidente, notório, manifesto. She, too, was silent. But now that I am alone, and memory is alone with me, I am convinced that she also had been happy. No, not that exactly. "Happiness" is not the word to describe either her feeling or my own. Happiness is more active, a more conscious enjoyment. We had been content. That expresses our condition perfectly; and now that I can analyze my own feeling, and understand what the word implies, I am satisfied of its accuracy exactidão, precisão. "Content" has both a positive and negative meaning or antecedent condition. It implies an absence of disturbing conditions as well as of wants; also it implies something positive which has been won or achieved, or which has accrued provir, resultar, derivar. In our state of mind--for though it may be presumption on my part, I am satisfied that our ideas were mutual--it meant that we had reached an understanding whence de onde all that might come must be for good. God grant that it may be so! As we sat silent, looking into each other's eyes, and whilst the stars in hers were now full of latent dissimulado, latente fire, perhaps from the reflection of the flames, she suddenly sprang to her feet, instinctively drawing the horrible shroud round her as she rose to her full height in a voice full of lingering demorado, prolongado, persistente emotion, as of one who is acting under spiritual compulsion rather than personal will, she said in a whisper: "I must go at once. I feel the morning drawing nigh. I must be in my place when the light of day comes." She was so earnest sério, grave that I felt I must not oppose her wish; so I, too, sprang to my feet and ran towards the window. I pulled the curtain aside sufficiently far for me to press back the grille and reach the glass door, the latch of which I opened. I passed behind the curtain again, and held the edge of it back so that she could go through. For an instant she stopped as she broke the long silence: "You are a true gentleman, and my friend. You understand all I wish. Out of the depth of my heart I thank you." She held out her beautiful high-bred de nascimento nobre hand. I took it in both mine as I fell on my knees, and raised it to my lips. Its touch made me quiver. She, too, trembled as she looked down at me with a glance which seemed to search my very soul. The stars in her eyes, now that the firelight was no longer on them, had gone back to their own mysterious silver persuasão, influência (prateado). Then she drew her hand from mine very, very gently, as though it would fain de bom grado linger demorar-se; and she passed out behind the curtain with a gentle, sweet, dignified little bow which left me on my knees. When I heard the glass door pulled-to gently behind her, I rose from my knees and hurried without the curtain, just in time to watch her pass down the steps. I wanted to see her as long as I could. The grey of morning was just beginning to war with the night gloom, and by the faint uncertain light I could see dimly vagamente, debilmente the white figure flit between shrub and statue till finally it merged in the far darkness. I stood for a long time on the terrace, sometimes looking into the darkness in front of me, in case I might be blessed with another glimpse of her; sometimes with my eyes closed, so that I might recall and hold in my mind her passage down the steps. For the first time since I had met her she had thrown back at me a glance as she stepped on the white path below the terrace. With the glamour atracção, deslumbramento, encantamento over me of that look, which was all love and enticement sedução, encanto, I could have dared desafiar, ousar all the powers that be existir, haver (ser). When the grey dawn was becoming apparent evidente, manifesto through the lightening of the sky I returned to my room. In a dazed aturdido, atordoado condition--half hypnotized by love--I went to bed, and in dreams continued to think, all happily, of my Lady of the Shroud.
RUPERT'S JOURNAL--Continued. May 27, 1907. A whole week has gone since I saw my Love! There it is; no doubt whatever is left in my mind about it now! Since I saw her my passion has grown and grown by leaps and bounds ressalto, salto, as novelists put it. It has now become so vast as to overwhelm me, to wipe out all thought of doubt or difficulty. I suppose it must be what men suffered--suffering need not mean pain--under enchantments in old times. I am but as a straw whirled in the resistless eddies redemoinho, turbilhão of a whirlpool turbilhão, vórtice. I feel that I MUST see her again, even if it be but in her tomb in the crypt. I must, I suppose, prepare myself for the venture risco, aventura, for many things have to be thought of. The visit must not be at night, for in such case I might miss her, did she come to me again here . . . The morning came and went, but my wish and intention still remained; and so in the full tide ocasião, período, tempo (maré, tendência) of noon, with the sun in all its fiery force, I set out for the old church of St. Sava. I carried with me a lantern with powerful lens. I had wrapped it up secretly, for I had a feeling that I should not like anyone to know that I had such a thing with me. On this occasion I had no misgivings mau pressentimento, receio, inquietação, dúvida. On the former visit I had for a moment been overwhelmed at the unexpected sight of the body of the woman I thought I loved--I knew it now--lying in her tomb. But now I knew all, and it was to see this woman, though in her tomb, that I came. When I had lit my lantern, which I did as soon as I had pushed open the great door, which was once again unlocked, I turned my steps to the steps of the crypt, which lay behind the richly carven wood screen. This I could see, with the better light, was a noble piece of work of priceless beauty and worth. I tried to keep my heart in full courage with thoughts of my Lady, and of the sweetness and dignity of our last meeting; but, despite all, it sank down, down, and turned to water as I passed with uncertain feet down the narrow, tortuous steps. My concern, I am now convinced, was not for myself, but that she whom I adored should have to endure such a fearful place. As anodyne to my own pain I thought what it would be, and how I should feel, when I should have won for her a way out of that horror, at any rate seja como for. This thought reassured tranquilizar, encorajar me somewhat, and restored my courage. It was in something of the same fashion which has hitherto até agora carried me out of tight places as well as into them that at last I pushed open the low, narrow door at the foot of the rockhewn hew-talhar staircase and entered the crypt. Without delay I made my way to the glass-covered tomb set beneath the hanging chain. I could see by the flashing of the light around me that my hand which held the lantern trembled. With a great effort I steadied myself, and raising the lantern, turned its light down into the sarcophagus. Once again the fallen lantern rang on the tingling que tilinta ou faz tinido glass, and I stood alone in the darkness, for an instant almost paralyzed with surprised disappointment. The tomb was empty! Even the trappings of the dead had been removed. I knew not what happened till I found myself groping tactear, avançar às apalpadelas my way up the winding stair. Here, in comparison with the solid darkness of the crypt, it seemed almost light. The dim obscuro, sombrio expanse of the church sent a few straggling em dispersão (afastar-se, vaguear) rays down the vaulted steps, and as I could see, be it never so dimly, I felt I was not in absolute darkness. With the light came a sense of power and fresh courage, and I groped my way back into the crypt again. There, by now and again lighting matches, I found my way to the tomb and recovered my lantern. Then I took my way partir, ir-se embora slowly--for I wished to prove, if not my own courage, at least such vestiges of self-respect as the venture had left me--through the church, where I extinguished my lantern, and out through the great door into the open sunlight. I seemed to have heard, both in the darkness of the crypt and through the dimness of the church, mysterious sounds as of whispers and suppressed breathing; but the memory of these did not count for much when once I was free. I was only satisfied of my own consciousness and identity when I found myself on the broad rock terrace in front of the church, with the fierce sunlight beating on my upturned face, and, looking downward, saw far below me the rippled blue of the open sea.
RUPERT'S JOURNAL--Continued. June 3, 1907. Another week has elapsed--a week full of movement of many kinds and in many ways--but as yet até agora I have had no tale «boato» or tidings «notícias» of my Lady of the Shroud. I have not had an opportunity of going again in daylight to St. Sava's as I should have liked to have done. I felt that I must not go at night. The night is her time of freedom, and it must be kept for afastar-se, evitar her--or else I may miss her, or perhaps never see her again. The days have been full of national movement. The mountaineers have evidently been organizing themselves, for some reason which I cannot quite understand, and which they have hesitated to make known to me. I have taken care not to manifest any curiosity, whatever I may have felt. This would certainly arouse suspicion, and might ultimately no fundo, em última análise cause disaster to my hopes of aiding the nation in their struggle to preserve their freedom. These fierce mountaineers are strangely--almost unduly injustamente, indevidamente, excessivamente, demasiadamente--suspicious, and the only way to win their confidence is to begin the trusting confiança. A young American attache adido of the Embassy at Vienna, who had made a journey through the Land of the Blue Mountains, once put it to me in this form: "Keep your head shut, and they'll open theirs. If you don't, they'll open it for you--down to the chine coluna vertebral, espinha!" It was quite apparent evidente, manifesto to me that they were completing some fresh arrangements for signalling with a code of their own. This was natural enough, and in no way inconsistent with the measure of friendliness already shown to me. Where there are neither telegraphs, railways, nor roads, any effective form of communication must--can only be purely personal. And so, if they wish to keep any secret amongst themselves, they must preserve the secret of their code. I should have dearly liked to learn their new code and their manner of using it, but as I want to be a helpful friend to them—and as this implies not only trust, but the appearance of it--I had to school acostumar, habituar (treinar, ensinar, educar) myself to patience. This attitude so far won their confidence that before we parted at our last meeting, after most solemn vows voto, juramento, promessa of faith and secrecy, they took me into the secret. This was, however, only to the extent of teaching me the code and method; they still withheld esconder, reter, recusar from me rigidly the fact realidade, facto or political secret, or whatever it was that was the mainspring motivo principal, fundamento of their united action. When I got home I wrote down, whilst it was fresh in my memory, all they told me. This script I studied until I had it so thoroughly by heart that I COULD not forget it. Then I burned the paper. However, there is now one gain at least: with my semaphore I can send through the Blue Mountains from side to side, with expedition, secrecy, and exactness, a message comprehensible to all.
RUPERT'S JOURNAL--Continued. June 6, 1907. Last night I had a new experience of my Lady of the Shroud--in so far as form was concerned no que diz respeito a, at any rate em todo o caso, de qualquer maneira. I was in bed, and just falling asleep, when I heard a queer kind of scratching at the glass door of the terrace. I listened acutely, my heart beating hard. The sound seemed to come from low down, close to the floor. I jumped out of bed, ran to the window, and, pulling aside the heavy curtains, looked out. The garden looked, as usual, ghostly in the moonlight, but there was not the faintest sign of movement anywhere, and no one was on or near the terrace. I looked eagerly down to where the sound had seemed to come from. There, just inside the glass door, as though it had been pushed under the door, lay a paper closely perfeitamente, minuciosamente folded in several laps. I picked it up and opened it. I was all in a tumult, for my heart told me whence de onde, de que lugar (por que razão) it came. Inside was written in English, in a large, sprawling hand, such as might be from an English child of seven or eight: "Meet me at the Flagstaff mastro da bandeira on the Rock!" I knew the place, of course. On the farthermost o mais distante point of the rock on which the Castle stands is set a high flagstaff, whereon em que, no qual in old time the banner of the Vissarion family flew. At some far-off time, when the Castle had been liable sujeito a to attack, this point had been strongly fortified. Indeed, in the days when the bow was a martial weapon it must have been quite impregnable. A covered gallery, with loopholes buraco, abertura for arrows, had been cut in the solid rock, running right round the point, quite surrounding the flagstaff and the great boss saliência, bojo of rock on whose centre it was reared to rear-levantar, erguer. A narrow drawbridge ponte levadiça, ponte móvel of immense strength had connected--in peaceful times, and still remained--the outer point of rock with an entrance formed in the outer wall, and guarded with flanking towers and a portcullis ponte levadiça. Its use was manifestly to guard against surprise. From this point only could be seen the line of the rocks all round the point. Thus, any secret attack by boats could be made impossible. Having hurriedly dressed myself, and taking with me both huntingknife and revolver, I went out on the terrace, taking the precaution, unusual to me, of drawing the grille behind me and locking it. Matters around the Castle are in far too disturbed a condition to allow the taking of any foolish chances, either in the way of being unarmed or of leaving the private entrance to the Castle open. I found my way through the rocky passage, and climbed by the Jacob's ladder fixed on the rock--a device of convenience in time of peace--to the foot of the flagstaff. I was all on fire with expectation, and the time of going seemed exceeding long; so I was additionally disappointed by the contrast when I did not see my Lady there when I arrived. However, my heart beat freely again--perhaps more freely than ever--when I saw her crouching in the shadow of the Castle wall. From where she was she could not be seen from any point save that alone which I occupied; even from there it was only her white shroud that was conspicuous que dá nas vistas, que chama a atenção through the deep gloom escuridão of the shadow obscuridade, escuridão parcial. The moonlight was so bright that the shadows were almost unnaturally black. I rushed over towards her, and when close was about to say impulsively, "Why did you leave your tomb?" when it suddenly struck me that the question would be malapropos erro ridículo and embarrassing in many ways. So, better judgment prevailing, I said instead: "It has been so long since I saw you! It has seemed an eternity to me!" Her answer came as quickly as even I could have wished; she spoke impulsively and without thought: "It has been long to me too! Oh, so long! so long! I have asked you to come out here because I wanted to see you so much that I could not wait any longer. I have been heart-hungry for a sight of you!" Her words, her eager ansioso, impaciente attitude, the ineffable something which conveys comunicar, transmitir the messages of the heart, the longing ansioso, nostálgico expression in her eyes as the full moonlight fell on her face, showing the stars as living gold--for in her eagerness she had stepped out towards me from the shadow--all set me on fire. Without a thought or a word--for it was Nature speaking in the language of Love, which is a silent tongue--I stepped towards her and took her in my arms. She yielded entregar-se, submeter-se, consentir with that sweet unconsciousness which is the perfection of Love, as if it was in obedience to some command uttered before the beginning of the world. Probably without any conscious effort on either side--I know there was none on mine--our mouths met in the first kiss of love. Tradução/estudo completos |
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 |
|
59 |
|
60 |
|
61 |
|
62 |
|
63 |
|
64 |
|
65 |
|
66 |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
|
81 |
|
82 |
|
83 |
|
84 |
|
85 |
|
86 |
|
87 |
|
88 |
|
89 |
|
90 |
|
91 |
|
92 |
|
93 |
|
94 |
|
95 |
|
96 |
|
97 |
|
98 |
|
99 |
|
100 |
|
101 |
|
102 |
|
103 |
|
104 |
|
105 |
|
106 |
|
107 |
|
108 |
|
109 |
|
110 |
|
111 |
|
112 |
|
113 |
|
114 |
|
115 |
|
116 |
|
117 |
|
118 |
|
119 |
|
120 |
|
121 |
|
123 |
|
124 |
|
125 |
|
126 |
|
127 |
|
128 |
|
129 |
|
130 |
|
131 |
|
132 |
|
133 |
|
134 |
|
135 |
|
136 |
|
137 |
|
138 |
|
139 |
|
140 |
|
141 |
|
142 |
|
143 |
|
144 |
|
145 |
|
146 |
|
147 |
|
148 |
|
149 |
|
150 |
|
151 |
|
152 |
|
153 |
|
154 |
|
155 |
|
156 |
|
157 |
|
158 |
|
159 |
|
160 |
|
161 |
|
162 |
|
163 |
|
164 |
|
165 |
|
166 |
|
167 |
|
168 |
|
169 |
|
170 |
|
171 |
|
172 |
|
173 |
|
174 |
|
175 |
|
176 |
|
177 |
|
178 |
|
179 |
|
180 |
|
181 |
|
182 |
|
183 |
|
184 |
|
185 |
|
186 |
|
187 |
|
188 |
|
189 |
|
190 |
|
191 |
|
192 |
|
193 |
|
194 |
|
195 |
|
196 |
|
197 |
|
198 |
|
199 |
|
200 |
|
201 |
|
202 |
|
203 |
|
204 |
|
205 |
|
206 |
|
207 |
|
208 |
|
209 |
|
210 |
|
211 |
|
212 |
|
213 |
|
214 |
|
215 |
|
216 |
|
217 |
|
218 |
|
219 |
|
220 |
|
221 |
|
222 |
|
223 |
|
224 |
|
225 |
|
226 |
|
227 |
|
228 |
|
229 |
|
230 |
|
231 |
|
232 |
|
233 |
|
234 |
|
235 |
|
236 |
|
237 |
|
238 |
|
239 |
|
240 |
|
241 |
|
242 |
|
243 |
|
244 |
|
245 |
|
246 |
|
247 |
|
248 |
|
249 |
|
250 |
|
251 |
|
252 |
|
253 |
|
254 |
|
255 |
|
256 |
|
257 |
|
258 |
|
259 |
|
260 |
|
261 |
|
262 |
|
263 |
|
264 |
|
265 |
|
266 |
|
267 |
|
268 |
|
269 |
|
270 |
|
271 |
|
272 |
|
273 |
|
274 |
|
275 |
|
276 |
|
277 |
|
278 |
|
279 |
|
280 |
|
281 |
|
282 |
|
283 |
|
284 |
|
285 |
|
286 |
|
287 |
|
288 |
|
289 |
|
290 |
|
291 |
|
292 |
|
293 |
|
294 |
|
295 |
|
296 |
|
297 |
|
298 |
|
299 |
|
300 |