CHAPTER 120
Date: 200620
We must send down the main-top-sail yard, sir. The band is working loose … … … … … - Temos de amainar a verga do mastro da mezena, Sir. Há menos costado e o amantilho de sotavento está quase a tocar-nos. Mando amainá-la, Sir? Não amaine nada, amarre-a. Se tivesse velas ligeiras para o alto dos navios, mandava subi-las. Sir?… em nome de Deus! Sir?
Tableland (´teibəlænd) – substantivo
planalto;
The wind rises, but it has not got up to my table-lands yet. – O vento levanta-se, mas ainda não atingiu os meus planos.
Keel (ki:l) – substantivo
1. NÁUTICA, AERONÁUTICA quilha;
… … … … … …
Hunchbacked (´hΛnt∫bækd) – adjectivo
corcunda;
Skipper (´skipə) – substantivo
1. NÁUTICA coloquial capitão;
… … … … … …
Smack (smæk) - … … … … … … 7. NÁUTICA (barco de pesca) sumaca; … … … … … …
Glue pot - recipiente de grude; pote de cola;
Truck (trΛk) - … … … … … 5. NÁUTICA borla; rodela no topo do mastro da bandeira; … … … … …
Scud (skΛd) - substantivo
1. corrida rápida; carreira;
2. nuvens leves arrastadas pelo vento;
3. espuma batida pelo vento;
4. rabanada de vento;
5. (escola) bom corredor;
verbo intransitivo [particípios: -dd-]
1. deslocar-se rapidamente;
the clouds scud across the sky as nuvens deslocam-se rapidamente no céu;
2. deslizar suavemente;
3. NÁUTICA navegar de vento em popa;
Hooroosh - ??? «barulho; estrondo;»
Colic (´kolik) – substantivo
cólica;