CHAPTER 120

 

 

 

 

 

Date: 200620

 

 

We must send down the main-top-sail yard, sir. The band is working loose  …   …   …   …   …  - Temos de amainar a verga do mastro da mezena, Sir. Há menos costado e o amantilho de sotavento está quase a tocar-nos. Mando amainá-la, Sir? Não amaine nada, amarre-a. Se tivesse velas ligeiras para o alto dos navios, mandava subi-las. Sir?… em nome de Deus! Sir?

 

 

Tableland (´teibəlænd) – substantivo

planalto;

 

 

The wind rises, but it has not got up to my table-lands yet. – O vento levanta-se, mas ainda não atingiu os meus planos.

 

 

Keel (ki:l) – substantivo

1. NÁUTICA, AERONÁUTICA quilha;

…   …   …   …   …   …

 

 

Hunchbacked (´hΛnt∫bækd) – adjectivo

corcunda;

 

 

Skipper (´skipə) – substantivo

1. NÁUTICA coloquial capitão;

…   …   …   …   …   …

 

 

Smack (smæk) - …   …   …   …   …   …  7. NÁUTICA (barco de pesca) sumaca;  …   …   …   …   …   …

 

 

Glue pot - recipiente de grude; pote de cola;

 

 

Truck (trΛk) - …   …   …   …   …  5. NÁUTICA borla;  rodela no topo do mastro da bandeira;   …   …   …   …   …

 

 

Scud (skΛd) - substantivo

1. corrida rápida; carreira;

2. nuvens leves arrastadas pelo vento;

3. espuma batida pelo vento;

4. rabanada de vento;

5. (escola) bom corredor;

verbo intransitivo [particípios: -dd-]

1. deslocar-se rapidamente;

the clouds scud across the sky as nuvens deslocam-se rapidamente no céu;

2. deslizar suavemente;

3. NÁUTICA navegar de vento em popa;

 

 

Hooroosh - ???  «barulho; estrondo;»

 

 

Colic (´kolik) – substantivo

cólica;