PART II.
CHAPTER I.
HOW THE TIDE TURNED.
Falsehood – falsidade, mentira
Stow – guardar, arrumar
Sew – coser, costurar
Stitching – costura
Matron – diretora de internato
Put about – aborrecer, incomodar, irritar
Covet – cobiçar, invejar, ambicionar
140111
Chum – amigo, companheiro
Cellar – cave, adega
Night-line – linha com anzóis deitada de noite
Sling – bebida
Paper – forrar a papel (papel)
Reckless – temerário, ousado, estouvado, imprudente
Scapegrace – criança irrequieta e estouvada
Curacy – vicariato
Strapping – robusto, forte
Rook – gralha, ave
Discountenance – desaprovar
Thereof – dali, disso
Abjure – renunciar a
Muff – atrapalhado, trapalhão
Deportment – comportamento, modos, atitudes
Cosy – confortável, acolhedor
Binding – encadernação, capa de livro
Chattel – bem móvel
Slight – débil, delicado
Therefore – por conseguinte, portanto
Shy – arremesso, lançamento (envergonhado, tímido)
Snivelling – lamuriento, choroso
Shaver – garoto, miúdo (máquina de babear)
Unrobe – despir-se
Braggart – fanfarrão
Nowhere – em parte alguma
CHAPTER II.
THE NEW BOY.
Thaw – derreter, descongelar
Lecture – repreensão, censura (conferência)
Chaff – arreliar, fazer pouco de
Coddle – acarinhar, mimar
Pap – papas, papinha
Pluck – coragem, garra
Ludicrously – de uma maneira ridícula
In a blue funk – apavorado, desolado
Sow – porca
Hark – ouvir, escutar
Swear – afirmar, prometer (jurar)
Whippersnapper – rapazelho, franganote atrevido
Snivel – falar com untuosidade afetada (fungar, pingar do nariz)140121
Tough – duro, rijo
Fag – moço de recados
Fling – borga, farra
Spar – discutir (praticar boxe)
Stall – cadeiral de igreja, assento fixo
Sigh – sussurro
Praise – elogio, aplauso
Dowager – viúva
Wear and tear – desgaste
Den – quarto pequeno
Consumption – tuberculose, tísica
Beget (begotten) – gerar, criar
140125
Whole-hog – ir até ao fim, ir até ao último extremo
Whole – integral, completo, inteiro
To stand in the breach – estar na brecha
CHAPTER III.
ARTHUR MAKES A FRIEND.
Meddling – metediço, que interfere em tudo
Dissect – analisar, dissecar
As mad as a hatter – furioso, louco
Rum – estranho, esquisito, singular (bebida chamada rum)
Floor – desorientar, deixar sem palavras (chão)
Kick up – armar, provocar
Stink – confusão, escândalo (mau cheiro, fedor)
‘twas – it was
Magpie – pega
Pestle – pilão
Mortar – almofariz
Aforesaid – supracitado
Behoof – vantagem
Jackdaw - gralha
Hatch – chocar ovo, incubar
Callow – imaturo, imberbe, inexperiente
Want – falta, necessidade (desejar, querer)
Chum – amigo, amigo íntimo
Splice – ligar, emendar, juntar
Fishing rod – cana de pesca
Ensconce – esconder, meter
Mosstrooper – salteador, saqueador
Hatchet – machadinha
Howlet – coruja
Wick – pavio
Doleful – sombrio, lúgubre
Sweet – doce
Blunder – errar, fazer asneira, andar às cegas, cambalear
Head-over-heels – a rebolar, de cabeça, impetuosamente
Mar – estragar, arruinar
Lark – brincadeira, graça, partida (cotovia)
Lout – labrego, patego, saloio
Relish – prazer, gosto
Pewter – recipiente de liga de estanho
Volition – vontade
Joint – associado, unido
Broach – encetar, furar, abrir um furo
Rook – gralha
Pie – pega
Vulgus – composição em verso latino ou grego
Crib - copiar