PART II.

CHAPTER I.

HOW THE TIDE TURNED.

Falsehood – falsidade, mentira

Stow – guardar, arrumar

Sew – coser, costurar

Stitching – costura

Matron – diretora de internato

Put about – aborrecer, incomodar, irritar

Covet – cobiçar, invejar, ambicionar

140111

Chum – amigo, companheiro

Cellar – cave, adega

Night-line – linha com anzóis deitada de noite

Sling – bebida

Paper – forrar a papel (papel)

Reckless – temerário, ousado, estouvado, imprudente

Scapegrace – criança irrequieta e estouvada

Curacy – vicariato

Strapping – robusto, forte

Rook – gralha, ave

Discountenance – desaprovar

Thereof – dali, disso

Abjure – renunciar a

Muff – atrapalhado, trapalhão

Deportment – comportamento, modos, atitudes

Cosy – confortável, acolhedor

Binding – encadernação, capa de livro

Chattel – bem móvel

Slight – débil, delicado

Therefore – por conseguinte, portanto

Shy – arremesso, lançamento (envergonhado, tímido)

Snivelling – lamuriento, choroso

Shaver – garoto, miúdo (máquina de babear)

Unrobe – despir-se

Braggart – fanfarrão

Nowhere – em parte alguma

CHAPTER II.

THE NEW BOY.

Thaw – derreter, descongelar

Lecture – repreensão, censura (conferência)

Chaff – arreliar, fazer pouco de

Coddle – acarinhar, mimar

Pap – papas, papinha

Pluck – coragem, garra

Ludicrously – de uma maneira ridícula

In a blue funk – apavorado, desolado

Sow – porca

Hark – ouvir, escutar

Swear – afirmar, prometer (jurar)

Whippersnapper – rapazelho, franganote atrevido

Snivel – falar com untuosidade afetada (fungar, pingar do nariz)

140121

Tough – duro, rijo

Fag – moço de recados

Fling – borga, farra

Spar – discutir (praticar boxe)

Stall – cadeiral de igreja, assento fixo

Sigh – sussurro

Praise – elogio, aplauso

Dowager – viúva

Wear and tear – desgaste

Den – quarto pequeno

Consumption – tuberculose, tísica

Beget (begotten) – gerar, criar

140125

Whole-hog – ir até ao fim, ir até ao último extremo

Whole – integral, completo, inteiro

To stand in the breach – estar na brecha

 

CHAPTER III.

ARTHUR MAKES A FRIEND.

Meddling – metediço, que interfere em tudo

Dissect – analisar, dissecar

As mad as a hatter – furioso, louco

Rum – estranho, esquisito, singular (bebida chamada rum)

Floor – desorientar, deixar sem palavras (chão)

Kick up – armar, provocar

Stink – confusão, escândalo (mau cheiro, fedor)

‘twas – it was

Magpie – pega

Pestle – pilão

Mortar – almofariz

Aforesaid – supracitado

Behoof – vantagem

Jackdaw - gralha

Hatch – chocar ovo, incubar

Callow – imaturo, imberbe, inexperiente

Want – falta, necessidade (desejar, querer)

Chum – amigo, amigo íntimo

Splice – ligar, emendar, juntar

Fishing rod – cana de pesca

Ensconce – esconder, meter

Mosstrooper – salteador, saqueador

Hatchet – machadinha

Howlet – coruja

Wick – pavio

Doleful – sombrio, lúgubre

Sweet – doce

Blunder – errar, fazer asneira, andar às cegas, cambalear

Head-over-heels – a rebolar, de cabeça, impetuosamente

Mar – estragar, arruinar

Lark – brincadeira, graça, partida (cotovia)

Lout – labrego, patego, saloio

Relish – prazer, gosto

Pewter – recipiente de liga de estanho

Volition – vontade

Joint – associado, unido

Broach – encetar, furar, abrir um furo

Rook – gralha

Pie – pega

Vulgus – composição em verso latino ou grego

Crib - copiar