Indicação Sumária das Fórmulas Usuais no Estilo Epistolar
Epístola – carta; texto em forma de carta
1 ) Como se principia uma carta:
Ao iniciar uma carta, escreve-se ao alto, à direita, o endereço do remetente e, por baixo, a data
Exemplo:
230, Queen’s Gate
London, S. W. 7
14 October 1953
(ou October 14)
(ou 14th October)
(ou ainda October 14th)
Em cartas particulares, pode-se omitir o endereço, mas na correspondência oficial ou comercial deve-se sempre escrevê-lo. O número da porta deve preceder o nome da rua, ao contrário do que é usual entre nós.
As fórmulas usadas no cabeçalho da carta dependem da natureza da mesma.
Tratando-se de uma carta oficial, de negócio ou de cerimónia escreve-se à esquerda o seguinte, conforme os casos:
Dear Sir,
Se nos dirigimos a um cavalheiro
Dear Madam,
Se nos dirigimos a uma senhora
Dear Sirs,
Se se trata de uma firma ou de mais que uma pessoa
Sendo os destinatários nossos conhecidos, podemos usar os seus nomes:
Dear Mr. Simpson,
Dear Dr. Morson,
Dear Captain Wilson,
Dear Mrs. Simpson,
Tratando-se da esposa do Sr. Simpson
Dear Mrs. Morson,
Dear Mrs. Wilson,
Dear Mr. and Mrs. Simpson,
Dirigindo-nos ao casal
Dear Dr. and Mrs. Morson,
Dear Captain and Mrs. Wilson,
Dear Miss Walker,
no caso de uma senhora solteira
Note-se que todas estas expressões são seguidas de uma vírgula.
Mr.
é a abreviatura de Mister
(´mistə) Senhor
Mrs.
é a abreviatura de Mistress
(´misiz) Senhora
Dr.
está em vez de Doctor
(´doktə) Doutor
Quando existe certa intimidade entre o remetente e o destinatário, pode-se antepor o adjetivo possessivo «My» a qualquer das fórmulas indicadas.
Nas cartas dirigidas a pessoas amigas ou de família usam-se – como é natural – os nomes do batismo, podendo o adjetivo «dear» ser empregado no superlativo.
Também costuma alterar-se a ordem das palavras:
Dearest John,
Dearest Mary,
John dear,
Mary dear,
Escusado será dizer que, quando o grau de intimidade entre os correspondentes/que trocam cartas é grande, há muita liberdade quanto à maneira de começar as cartas.
2 ) Como se termina uma carta:
Em cartas de caráter cerimonioso, a assinatura do remetente é geralmente precedida das expressões «Yours truly» ou «Yours faithfully». Na correspondência comercial, esta última fórmula é a preferida, sendo precedida da expressão «I am» ou «I remain», se a carta é muito formal:
I remain
Yours faithfully
John Smith
Depois da assinatura, do lado esquerdo do papel, escreve-se o nome do destinatário ou o seu título oficial e o seu endereço. Estes dizeres também ocorrem no topo da carta, do lado esquerdo, mas a colocação no fim obedece mais à praxe/regra/etiqueta.
Assim, tratando-se do gerente de uma firma, escrever-se-ia:
The Manager,
Messrs Harrod’s Stores
Knightsbridge,
London
A expressão «Messrs» (´mesiz) (que se escreve sem ponto, apesar de ser uma abreviatura) deriva do francês «Messieurs» e só se emprega em cartas comerciais ou de caráter burocrático.
Na correspondência cerimoniosa, mas não comercial pode-se empregar a expressão «Yours sincerely» (ou «sincerely yours»), que é também usada em toda a espécie de cartas, mesmo na correspondência íntima.
Para este último caso, existem ainda outras fórmulas muito correntes, como:
Yours ever,
Yours affectionately,
Yours with love,
Etc.
3 ) Como se escreve o endereço:
Se a carta se dirige a um cavalheiro, pode-se endereçar de duas maneiras:
Mr. John Smith
Ou
John Smith Esq.
A abreviatura «Esq.» está em vez de «Esquire» (senhor) e é de uso mais antigo.
Quando os destinatários são senhoras, empregam-se antes do nome as abreviaturas «Mrs.» (se são casadas) e «Miss» (se são solteiras). Tratando-se de um rapaz muito novo, usa-se «Master» (menino), que não se abrevia.
É preciso notar que as abreviaturas indicadas, bem como os títulos (Dr., Captain, Professor, etc.) se escrevem sempre na mesma linha do nome e não acima deste.
Ao nome, segue-se o endereço. Deste modo:
Mr. John Smith,
34 Wellington Square,
Beeston,
Nottinghamshire,
England
Há ainda a contar com outros títulos honoríficos, que seguem os nomes. São muitos na Grã-Bretanha e representam-se sempre por iniciais, como:
M. P.
Member of Parliament
Membro do Parlamento
M. A.
Master of Arts
Licenciado em Letras
M. Sc.
Master of Science
Licenciado em Ciências
Ph. D.
Doctor of Philosophy
Doutor (Doutorado)
F. R. S.
Fellow of the Royal Society
Membro da «Royal Society»
Etc.
Notas: Nas traduções de «M. A.» e «M. Sc.» empregamos o termo «Licenciado» por ser o que melhor corresponde no nosso país a tais designações. Em Inglaterra, existem ainda as designações «B. A.» (Bachelor of arts) e «B. Sc.» (Bachelor of Science) – que se aplicam a indivíduos formados em Letras e Ciências. A diferença entre o «Bachelor» e o «Master» está em que este possui a frequência de mais algumas cadeiras e defendeu uma tese. O termo «Ph. D.» indica doutoramento em qualquer ramo e não apenas em Filosofia, apesar das iniciais «Ph.». É uma designação tradicional.
(Ainda por corrigir)