Empregos diversos de Numerais
a ) Representação e leitura de números inteiros e decimais
Os ingleses não representam os números decimais da mesma forma que nós: à nossa vírgula nos numerais decimais corresponde um ponto (que se escreve, geralmente, mais acima a meia altura do lugar em que aparecem os nossos pontos finais), e ao nosso ponto, nos números inteiros, corresponde um vírgula.
Assim, a 323,578 corresponde, em inglês, 323·578, que se lê:
Three, two, three, decimal (point), five, seven, eight
A 350.729 corresponde, em inglês, 350,729, que se lê:
Three hundred and fifty thousand (comma) seven hundred and twenty-nine
Comma - vírgula
■
b ) Leitura de datas
As datas a partir de mil contam-se às centenas.
Assim, 1925, lê-se:
Nineteen hundred and twenty-five
Ou:
Nineteen twenty-five
1953, lê-se:
Nineteen hundred and fifty-three
Ou,
Nineteen fifty-three
1804, lê-se:
Eighteen hundred and four
Ou,
Eighteen and four
23rd April 1564, lê-se:
Twenty-third of April fifteen sixty-four
Note-se que a preposição «of» não se emprega antes do número do ano, mas precede geralmente o nome do mês.
Quando se deseja especificar se um determinado ano é anterior ou posterior ao nascimento de Cristo, empregam-se as iniciais B. C. (Before Christ – Antes de Cristo) e A. D. (Anno Domini – Ano da Era Cristã), a seguir ao número do ano.
Assim, escreve-se:
The battle of Marathon was fought in the year 490 B. C.
A batalha de Maratona travou-se no ano 490, Antes de Cristo
The fall of Rome took place in the year 476 A. D.
A queda de Roma deu-se no ano 476 da Era Cristã.
c ) Leitura das horas no relógio
Às perguntas «What time is it?» ou «What’s the time?» (Que horas são?), responde-se das seguintes formas:
1 ) Para horas certas:
It is one o’clock
É uma hora
It is five o’clock
São cinco horas
It is twelve o’clock
É meio-dia ou é meia-noite
A expressão «o’clock» é abreviatura de «of (the) clock» (do relógio) e lê-se (ə klok).
Nota: também se pode dizer «it is noon» ou «it is midday», no caso de meio-dia, e «it is midnight», para meia-noite.
2 ) Para frações de hora:
It is half past four
São quatro e meia
It is a quarter past six
São seis e um quarto
It is a quarter to eight
São oito menos um quarto
It is ten past two
São duas e dez
It is twenty past seven
São sete e vinte
It is five to nine
Faltam cinco para as nove
It is twenty to eleven
São onze menos vinte
Querendo podemos empregar a palavra «minutes» (minutos):
It is twenty minutes to eleven
Faltam vinte minutos para as onze
Quando se pretende especificar se as horas são «da manhã» ou «da tarde» e «da noite», empregam-se, além dos correspondentes «in the morning», «in the afternoon» e «in the evening», as seguintes expressões:
a. m. (ei em) – (do latim ante meridiem) – para as horas que vão da meia-noite ao meio-dia
p. m. (pi: em) – (do latim post meridiem) – para as horas que vão do meio-dia à meia-noite.
Na rádio, ouve-se hoje em dia a expressão «hours», em vez de «o’clock»:
Exemplo:
It is nine hours, Greenwich mean time
São nove horas, tempo médio de Greenwich
d ) Leitura de horários:
Exemplos:
The two-twenty train
O comboio das duas e vinte
The ten-forty class
A aula das dez e quarenta
Nestes casos, o numeral serve de adjetivo.
e ) Leitura de números telefónicos:
Faz-se como em português, dizendo os algarismos um a um, mas o zero lê-se (ou).
Ex.:
Primrose 1460
(´primrouz, wΛn fo: siks ou)
Nota: Primrose corresponde a uma área telefónica de Londres. Como a rede é muito extensa, usam-se letras, além de números.
f ) Expressão de quantias em dinheiro:
£1 – One pound (wΛn paund)
Uma libra
A unidade monetária inglesa é a libra.
1/- ou 1 s. – one shilling (wΛn ´∫iliŋ) – um xelim, isto é, a vigésima parte da libra
1 d. – one penny (wΛn ´peni) – um dinheiro, isto é, a duodécima parte de um xelim.
Duodécimo - uma de doze partes - 1/12
£ 2/5/4 – two pounds, five shillings and four pence (tu: paundz, faiv ´∫iliŋz ənd fo: pens) – duas libras, cinco xelins e quatro dinheiros.
Nota: «Penny» tem dois plurais. Ver «Substantivos com dois plurais». A abreviatura «d.» é a inicial da palavra latina «denarius».
5/- ou 5 s. – five shillings ou a crown (ə kraun), neste último caso, referindo-nos à moeda de cinco xelins
2/6 ou 2 s. 6 d. – two shillings and sixpence ou two and six, ou ainda half a crown (hα:f ə kraun), referindo-se esta expressão à moeda de dois xelins e seis dinheiros
2/- ou 2 s. – two shillings ou a florin (ə ´florin), sendo este o nome da moeda de dois xelins
4/3 ou 4s. 3d. – four shillings and three pence, four shillings and threepence ou four and three
Nota: A expressão three pence (em duas palavras) lê-se (θri: pens); Quando forma um composto – threepence – lê-se (´θrepəns)
2d. – two pence ou twopence (tu: pens) ou (´tΛpəns)
1 ½ d. – a penny and a half (ə ´peni ənd ə hα:f), penny halfpenny (´peni ´heipni) ou three halfpence (θri: ´heipəns).
Nota: Repare-se na pronúncia da palavra «half» nestes compostos.
1/2 d. – half a penny ou a halfpenny (ə ´heipni), referindo-se esta expressão à moeda de meio dinheiro.
■
A título de complemento, diremos que o dinheiro que circula na Grã-Bretanha é o seguinte:
Papel-moeda:
Notas de cinco libras (five-pound notes); Notas de uma libra (pound-notes); Notas de dez xelins (ten-shilling notes).
Moedas de prata:
Moedas de cinco xelins (a crown); de dois xelins e seis dinheiros (a half-crown); de dois xelins (a florin); de um xelim (a shilling); de seis dinheiros (a sixpence ou a sixpenny bit); de três dinheiros, já muito rara (a threepence ou a threepenny bit)
Moedas de cobre:
Moedas de três dinheiros (a threepence ou a threepenny bit) a única moeda que não é redonda, mas facetada; de um dinheiro (a penny); de meio dinheiro (a halfpenny).
Nota: Observe-se que, quando se menciona a palavra «note» (nota) ou «bit» (moeda), as expressões que a adjetivam são usadas no singular:
Five-pound notes
Ten-shilling notes
A sixpenny bit
(Ainda por corrigir)