Empregos diversos de Numerais

 

a ) Representação e leitura de números inteiros e decimais

 

 

Os ingleses não representam os números decimais da mesma forma que nós: à nossa vírgula nos numerais decimais corresponde um ponto (que se escreve, geralmente, mais acima a meia altura do lugar em que aparecem os nossos pontos finais), e ao nosso ponto, nos números inteiros, corresponde um vírgula.

 

Assim, a 323,578 corresponde, em inglês, 323·578, que se lê:

 

Three, two, three, decimal (point), five, seven, eight

 

A 350.729 corresponde, em inglês, 350,729, que se lê:

 

Three hundred and fifty thousand (comma) seven hundred and twenty-nine

Comma - vírgula

 

 

b ) Leitura de datas

 

As datas a partir de mil contam-se às centenas.

 

 

 

Assim, 1925, lê-se:

Nineteen hundred and twenty-five

Ou:

Nineteen twenty-five

 

 

1953, lê-se:

Nineteen hundred and fifty-three

Ou,

Nineteen fifty-three

 

 

1804, lê-se:

Eighteen hundred and four

Ou,

Eighteen and four

 

 

23rd April 1564, lê-se:

Twenty-third of April fifteen sixty-four

 

 

 

Note-se que a preposição «of» não se emprega antes do número do ano, mas precede geralmente o nome do mês.

 

 

Quando se deseja especificar se um determinado ano é anterior ou posterior ao nascimento de Cristo, empregam-se as iniciais B. C. (Before Christ – Antes de Cristo) e A. D. (Anno Domini – Ano da Era Cristã), a seguir ao número do ano.

 

 

Assim, escreve-se:

 

 

The battle of Marathon was fought in the year 490 B. C.

A batalha de Maratona travou-se no ano 490, Antes de Cristo

 

The fall of Rome took place in the year 476 A. D.

A queda de Roma deu-se no ano 476 da Era Cristã.

 

 

 

c ) Leitura das horas no relógio

 

Às perguntas «What time is it?» ou «What’s the time?» (Que horas são?), responde-se das seguintes formas:

 

1 ) Para horas certas:

 

It is one o’clock

É uma hora

 

It is five o’clock

São cinco horas

 

It is twelve o’clock

É meio-dia ou é meia-noite

 

A expressão «o’clock» é abreviatura de «of (the) clock» (do relógio) e lê-se (ə klok).

Nota: também se pode dizer «it is noon» ou «it is midday», no caso de meio-dia, e «it is midnight», para meia-noite.

 

 

2 ) Para frações de hora:

 

It is half past four

São quatro e meia

 

 

It is a quarter past six

São seis e um quarto

 

 

It is a quarter to eight

São oito menos um quarto

 

 

It is ten past two

São duas e dez

 

 

It is twenty past seven

São sete e vinte

 

 

It is five to nine

Faltam cinco para as nove

 

 

It is twenty to eleven

São onze menos vinte

 

Querendo podemos empregar a palavra «minutes» (minutos):

 

 

It is twenty minutes to eleven

Faltam vinte minutos para as onze

 

 

Quando se pretende especificar se as horas são «da manhã» ou «da tarde» e «da noite», empregam-se, além dos correspondentes «in the morning», «in the afternoon» e «in the evening», as seguintes expressões:

 

 

a. m. (ei em) – (do latim ante meridiem) – para as horas que vão da meia-noite ao meio-dia

 

p. m. (pi: em) – (do latim post meridiem) – para as horas que vão do meio-dia à meia-noite.

 

Na rádio, ouve-se hoje em dia a expressão «hours», em vez de «o’clock»:

 

 

Exemplo:

 

 

It is nine hours, Greenwich mean time

São nove horas, tempo médio de Greenwich

 

d ) Leitura de horários:

 

Exemplos:

 

 

The two-twenty train

O comboio das duas e vinte

 

 

The ten-forty class

A aula das dez e quarenta

 

Nestes casos, o numeral serve de adjetivo.

 

e ) Leitura de números telefónicos:

 

 

Faz-se como em português, dizendo os algarismos um a um, mas o zero lê-se (ou).

Ex.:

 

 

Primrose 1460

(´primrouz, wΛn fo: siks ou)

 

Nota: Primrose corresponde a uma área telefónica de Londres. Como a rede é muito extensa, usam-se letras, além de números.

 

f ) Expressão de quantias em dinheiro:

 

 

£1 – One pound (wΛn paund)

Uma libra

 

 

A unidade monetária inglesa é a libra.

 

 

 

1/- ou 1 s.one shilling (wΛn ´iliŋ) – um xelim, isto é, a vigésima parte da libra

 

1 d.one penny (wΛn ´peni) – um dinheiro, isto é, a duodécima parte de um xelim.

 Duodécimo - uma de doze partes - 1/12

 

 

£ 2/5/4 – two pounds, five shillings and four pence (tu: paundz, faiv ´iliŋz ənd fo: pens) – duas libras, cinco xelins e quatro dinheiros.

 

 

 

Nota: «Penny» tem dois plurais. Ver «Substantivos com dois plurais». A abreviatura «d.» é a inicial da palavra latina «denarius».

 

 

 

5/- ou 5 s. – five shillings ou a crown (ə kraun), neste último caso, referindo-nos à moeda de cinco xelins

 

2/6 ou 2 s. 6 d. – two shillings and sixpence ou two and six, ou ainda half a crown (hα:f ə kraun), referindo-se esta expressão à moeda de dois xelins e seis dinheiros

 

2/- ou 2 s. – two shillings ou a florin (ə ´florin), sendo este o nome da moeda de dois xelins

 

4/3 ou 4s. 3d. – four shillings and three pence, four shillings and threepence ou four and three

 

Nota: A expressão three pence (em duas palavras) lê-se (θri: pens); Quando forma um composto – threepence – lê-se (´θrepəns)

 

2d. – two pence ou twopence (tu: pens) ou (´tΛpəns)

 

1 ½ d. – a penny and a half (ə ´peni ənd ə hα:f), penny halfpenny (´peni ´heipni) ou three halfpence (θri: ´heipəns).

 

Nota: Repare-se na pronúncia da palavra «half» nestes compostos.

 

 

 

1/2 d. – half a penny ou a halfpenny (ə ´heipni), referindo-se esta expressão à moeda de meio dinheiro.

 

 

 

 

A título de complemento, diremos que o dinheiro que circula na Grã-Bretanha é o seguinte:

 

 

Papel-moeda:

 

 

Notas de cinco libras (five-pound notes); Notas de uma libra (pound-notes); Notas de dez xelins (ten-shilling notes).

 

Moedas de prata:

 

Moedas de cinco xelins (a crown); de dois xelins e seis dinheiros (a half-crown); de dois xelins (a florin); de um xelim (a shilling); de seis dinheiros (a sixpence ou a sixpenny bit); de três dinheiros, já muito rara (a threepence ou a threepenny bit)

 

Moedas de cobre:

 

Moedas de três dinheiros (a threepence ou a threepenny bit) a única moeda que não é redonda, mas facetada; de um dinheiro (a penny); de meio dinheiro (a halfpenny).

 

 

 

Nota: Observe-se que, quando se menciona a palavra «note» (nota) ou «bit» (moeda), as expressões que a adjetivam são usadas no singular:

 

Five-pound notes

 

Ten-shilling notes

 

A sixpenny bit

 

(Ainda por corrigir)