INTERJEIÇÕES

Interjections (intə´dЗekənz)

INTERJEIÇÃO vocábulo ou expressão de carácter sugestivo usada para traduzir um sentimento ou reacção súbita (dor, alegria, admiração, etc.), para dar uma ordem, para chamar a atenção ou ainda para imitar um som; exclamação;

 

Em rigor, uma interjeição é apenas uma palavra ou um som sem sentido real mas de grande valor expressivo/enérgico/que transmite vivacidade/significativo. Não nos podemos, no entanto, limitar a esta conceção/ideia/noção se pretendermos fazer um estudo das expressões inglesas que se usam como interjeições.

O valor das exclamações/grito súbito/grito de espanto – no inglês como em todas as línguas – depende muito das circunstâncias em que elas são emitidas/ditas. Assim, o grito «Hay!» («Pch!») tanto pode ser apenas um grito destinado a fazer parar alguém, como pode significar «Come here!» («Venha cá!»); a expressão «Good morning» tanto significa «Desejo-lhe bom dia!» como simplesmente «Olá!».

Tudo depende, portanto, das circunstâncias. E como não é possível, neste livro, fazer uma descrição pormenorizada de todas as situações em que cada uma das interjeições apresentadas se tornaria oportuna, classificá-las-emos por grupos convencionais, segundo a maior frequência com que são empregadas.

As traduções – como não podia deixar de ser – são apenas exclamações correspondentes na nossa língua.

 

 

 

 

Principais Interjeições

De chamamento:

 

 

Hay! (hei!)

Pch!

 

 

Hello!;  Hullo! (´hΛ´lou)

Olá!

 

 

Look here! (luk hiə!)

Ouça lá! Ouve cá! Ouça cá! Ouve lá!

 

 

I say! (ai sei!)

Olhe! Escute! Ouça lá!

 

 

De cumprimento, saudação:

a ) De chegada:

 

 

Hello! (´hΛ´lou)

Olá!

 

 

Good morning! (gud ´mo:niŋ!)

Bom dia.

 

 

Good afternoon! (gud ´a:ftə´nu:n!)

Boa tarde (só até à hora do lanche)

 

 

Good evening! (gud ´i:vniŋ!)

Boa tarde (das 5 em diante, aproximadamente); Boa noite (pela noite fora)

 

 

 

b ) De despedida:

 

 

Good-bye! (´gud-´bai!)

Adeus!

 

 

Cheerio! (´tiərju!)

Adeus! (muito familiar)

 

 

So long! (sou ´loŋ!)

Adeus! (muito familiar)

 

 

Farewell (´fεə´wel!)

Até à vista!

 

 

Adieu! (pronuncia-se à francesa)

Adeus! (para sempre, despedida definitiva)

 

 

Good day! (´gud ´dei!)

Bom dia ou boa tarde (conforme a hora; esta é a despedida formal que se usa a qualquer hora do dia)

 

 

Good night! (´gud ´nait!)

Boa noite (esta expressão se emprega quando a pessoa não tenciona tornar a ver a outra nesse dia e pode usar-se à tarde; por exemplo, à saída do emprego).

 

 

 

De espanto:

(simples espanto ou impressão desagradável)

 

 

Oh! (ou!)

Ó!  Ai!

 

 

What?! (wot?! – hwot?!)

O quê?!

 

 

(My) Goodness (mai ´gudnis!)

Meu Deus! Credo!

 

 

Gracious! (´greiəz!)

Meu Deus! Credo!

 

 

Lord! (lo:d!)

Meu Deus! Credo!

 

 

Fancy! (´fænsi!)

Imaginem!

 

 

Indeed! (in´di:d!)

Ai sim?!

 

 

Dear! Oh dear! Dear me! (djə!) (ou djə!) (djə mi:!)

Meu Deus! Valha-me Deus! Credo!

 

 

Good Heavens! (´gud ´hevnz!)

Deus do Céu!

 

 

I say! (ai sei!)

Ora vejam!

 

 

Bless my soul! (bles mai soul!)

Valha-me Deus!

 

 

Why! (wai!)

Ora!

 

 

De desaprovação ou descontentamento:

 

 

Nonsense! (´nonsəns)

Que disparate!

 

 

Fie! Fie on you! (fai! ´fai on ju:!)

Ora! Ora! Que vergonha!

 

 

Well I never! (wel ai ´nevə!)

Parece impossível! Já viram?!

 

 

What a pity! (wot ə ´piti!)

Que pena!

 

 

Tut-tut… (tΛt-tΛt…)

Ora, ora…

 

De aprovação ou contentamento:

 

 

I say (ai sei)

Ora vejam! Sim senhor!

 

 

How nice! (hau nais!)

Que bom! Que bonito!

 

 

Well done! (´wel ´dΛn!)

Sim senhor! Muito bem! Bravo!

 

 

Bravo! (´brα:vou!)

Bravo!

 

 

Hip-hip-hurrah! (hip-hip-´hu´rα:!)

Viva! Hurra! Esplêndido!

 

 

De aborrecimento:

 

 

Oh bother! (ou ´boðə!)

Que maçada!

 

 

De aviso:

 

 

Hush! (hΛ!)

Chiu! Pouco barulho!

 

 

Hark! (hα:k!)

Escutem!

 

 

Now… now… (nau… nau…)

Ai… ai…

 

 

De ironia:

 

 

Indeed! (in´di:d!)

Ai, sim?!…

 

 

De surpresa agradável:

Well… well… well (wel… wel… wel…)

Ora vejam! Olhem! Sim senhor!

 

 

I say! (ai sei!)

Olhem! Sim senhor! Ora viva! Ora vejam!

 

 

De exortação:

 

 

Come… come (kΛm… kΛm…)

Vamos! Vamos!

 

 

Come on! (´kΛm ´on!)

Vamos lá!

 

 

O seguinte diálogo mostra o significado e emprego de algumas das mais importantes interjeições em inglês, que estão a azul:

 

 

Hello, Mary, what brought you here? Good Heavens, you look pale. Are you ill?

Olá, Maria, que te trouxe cá? Meu Deus, tu estás pálida. Estás doente?

 

 

Thank Goodness, no! I’m a bit tired, that´s all.

Graças a Deus, não! Estou um pouco cansada, apenas.

 

 

Why, you don’t look merely tired. I think you ought to see a doctor.

Ora, tu não pareces só cansada. Acho que deves ir ao médico.

 

 

Good Gracious, please don’t try to convince me I’m sick. I’m feeling perfectly all right

Credo, por favor não tentes convencer-me de que estou doente. Sinto-me perfeitamente bem.

 

 

Come, come, you know you aren’t and it’s a mistake to refuse taking care of yourself.

Vamos… vamos…, sabes que não estás e é um erro recusares-te a tratar de ti.

 

 

Indeed! You seem to know more about myself than I do!

Ai sim? Tu pareces saber mais a meu respeito do que eu própria!

 

 

Fie! Don’t be so cynical, I’m going to take you to Dr. Smith right now.

Ora! Não sejas cínica. Vou levar-te ao Dr. Smith mesmo agora.

 

 

Well I never! Do you think I’m a baby or what? Good Lord!

Já viram?! Pensas que sou um bebé ou quê? Jesus!

 

 

Tut-tut! Come on, you know what I mean. Shall I give him a ring now? Pass me the phone book, will you?

Ora, ora…! Vamos lá! Tu sabes que tenho boas intenções. Telefono-lhe agora? Passa-me a lista, sim?

 

 

There you are, if that satisfies you.

Toma lá, se ficas satisfeita.

 

 

Good! That’s a good girl!

Bom! Assim é que és boa rapariga!

 

 

Hullo, I want Primrose 2354. Is that Dr. Smith? Alice Taylor speaking. Well, it’s about Mary, she seems to be ill. What, she’s been to see you already? And she’s all right! And she didn’t tell me! Oh, the cheek! I’m going to give her a good scold. Goodbye, Dr. Smith, thank you.

Está lá, queria Primrose 2354. É o Dr. Smith? Daqui fala Alice Taylor. Bem, é por causa da Maria, ela parece doente. O quê?! Ela já esteve consigo? E está bem! E não me disse! Ai o atrevimento! Vou-lhe dar uma descompostura! Adeus, Dr. Smith. Obrigada.

 

 

Now, now, you…

Ai… ai… tu…

 

 

Hurrah! At last I played you a good trick! And don’t you mother me any more!

Esplêndido! Até que enfim te preguei uma boa partida. E não tornes a fazer de «mamã» outra vez!

(Ainda por corrigir)