PREPOSIÇÕES
Prepositions
(prepE´zi1Enz)
O estudo do emprego das preposições é um dos capítulos da gramática inglesa que oferece mais dificuldades a estrangeiros.
As razões deste facto são diversas:
1 – Alguns advérbios, preposições e conjunções têm exatamente a mesma forma:
Preposição:
You arrived after him
Tu chegaste depois dele
Preposições são as palavras que servem para relacionar dois elementos da mesma oração, mostrando a dependência que há entre eles.
Preposições são as palavras invariáveis que ligam dois termos/palavras, normalmente pertencentes à mesma oração, indicando a relação de dependência existente entre ambos.
Preposição: liga termos entre si estabelecendo que o segundo depende do primeiro para se perceber o sentido da frase e formando um conjunto inseparável. O segundo termo é sempre uma consequência, efeito ou resultado natural (é nisto que difere das conjunções quando estas ligam termos!!). Ex: vim de barco com ele até aqui. Explicação: até aqui, de barco, com ele, dependem todos da palavra vim para fazerem sentido, ex.:
vim de barco,
vim com ele,
vim até aqui.
Advérbio:
He came at ten o’clock. You came after
Ele veio às dez horas. Tu vieste depois
Advérbios: são as palavras que se juntam a (adjetivos e) verbos para lhes modificar a significação e exprimir circunstâncias de uma ação, qualidade ou estado.
Advérbios – modificam o verbo exceto os de intensidade (ex.: muito) que também podem modificar adjetivos e advérbios.
Ex.: o Juiz morava longe
Conjunção:
He came in after you had gone
Ele entrou depois de tu teres saído
(depois que tu saiste)
Conjunções – são as palavras que ligam orações (ou elementos com a mesma função na mesma oração).
A conjunção ou liga termos da oração ou duas orações (quando há 2 verbos). Ex: eu e João fomos passear porque tínhamos estudado todo o dia
Eu e João – liga termos
Porque – liga duas orações
Nestes exemplos, a forma prepositiva corresponde a «depois de». A forma adverbial corresponde a «depois». Existe ainda a forma conjuncional, também representada por «after», que se traduz em português por «depois que» ou «depois de». Neste caso, «after» liga duas orações.
2 – Quando as preposições têm por objeto ou complemento um pronome, este é usado na forma objetiva ou de complemento.
(Pronomes Pessoais: «I», forma de sujeito; «me», forma de complemento)(forma objetiva=forma de complemento) (objetiva/complemento)
This is for me
That is for us
Those books are for them
These are for him and for her
Etc.
Em português, também dizemos «para mim» e «para ti», mas, à parte a primeira e segunda pessoa do singular, as outras formas de pronomes são iguais às formas de sujeito em português.
3 – Muitas das preposições simples inglesas correspondem a locuções prepositivas em português:
(locução – conjunto de palavras equivalente a uma só)
After – depois de
Before – antes de
About – acerca de, cerca de
Near – perto de
Etc.
Em trabalhos de retroversão, portanto, não se deve traduzir a palavra «de».
(Retroversão – tradução da língua original/português para outra língua/inglês)(de português para inglês) (não dizer: «near of»)
4 – Quando o complemento de uma preposição é um verbo, este deve estar na forma do gerúndio:
I am interested in buying this book
Tenho interesse em comprar este livro
After having written the letter, he posted it
Depois de ter escrito a carta, ele deitou-a no correio
Em português, como se vê, usa-se geralmente o infinito.
5 – Algumas preposições, quando ligadas a verbos, alteram-lhes o sentido, podendo-se considerar partículas verbais, porque não se podem separar deles:
To get significa «conseguir», «alcançar», «obter»:
To get in – entrar
To get out – sair
To get up – levantar-se
To get over – refazer-se de
Etc.
6 – Alguns verbos e adjetivos ingleses usam-se com preposições diferentes das que lhes corresponderiam em português:
To laugh at – rir-se de
To depend on/upon – depender de
To look at – olhar para
Surprised at – surpreendido com
Close to – perto de
Eager for – desejoso de
etc.
Pelo que acabámos de dizer, há toda a conveniência em procurar aprender os verbos e adjetivos prepositivos (v. o nº 7) (isto é, que pedem preposições) juntamente com as preposições que com eles se usam. (prepositivo – diz-se de uma palavra ou partícula que estabelece uma relação entre outras palavras)
7 – Em inglês, uma frase prepositiva (isto é, um conjunto de preposição e complemento) pode exercer funções de adjetivo, correspondendo em português a uma oração relativa. (oração relativa - é introduzida por um pronome que substitui um nome antecedente com o qual se relaciona)
Give me that book on the table
Dá-me esse livro que está em cima da mesa
I went to that shop because I know the man at the counter
Fui àquela loja porque conheço o homem que está ao balcão balcão
As frases prepositivas «on the table» e «at the counter» classificam as palavras «book» e «man» e são, portanto, equivalentes a adjetivos.
8 – Com respeito à colocação das preposições na oração, em inglês elas podem ir para o fim da frase quando se trata de uma oração relativa (v. «Pronomes Relativos») ou quando o verbo está na voz passiva.
Who was the girl you were speaking to?
Quem era a rapariga com quem estavas a falar?
The pen I’m writing with is good
A caneta com que estou a escrever é boa
He was very well looked after
Ele foi muito bem tratado (trataram muito bem dele)
The servant was sent for
O criado foi chamado (chamaram o criado)
A propósito destes dois últimos exemplos, veja-se o «Emprego da voz passiva» – (Passiva Idiomática).
■
Lista das principais Preposições Inglesas
ABOUT ABOVE ACROSS AFTER AGAINST ALONG AMID, AMIDST AMONG AT BEFORE BEHIND BELOW BENEATH BESIDE BESIDES BETWEEN BEYOND BUT BY DOWN DURING EXCEPT FOR FROM IN INSIDE INTO LIKE NEAR OF OFF ON OVER PAST ROUND SINCE THROUGH THROUGHOUT TILL, UNTIL TO TOWARDS UNDER UNDERNEATH UP WITH WITHIN WITHOUT
A maior parte destas preposições pode empregar-se em aceções diferentes, com significados diversos, e não se pode, portanto, apresentar uma tradução exata para cada uma.
Daremos exemplos de todas, em empregos diferentes.
ABOUT (E´baut)
Pode ter várias significações:
1 – Cerca de, perto de, quase (indicando proximidade):
This picture was finished at about five o’clock
Este quadro ficou pronto cerca das cinco horas
The book cost me about a pound
O livro custou-me perto de uma libra
Nota: Antes de um infinito, corresponde à nossa expressão «mesmo a», «quase»:
I was about to leave when he arrived
Eu estava para (mesmo a, quase) sair quando ele chegou
She was about to insult me when I explained everything
Ela estava quase (mesmo a) a insultar-me quando eu expliquei tudo
(Também se poderia dizer «on the point of leaving» e «on the point of insulting» em vez das expressões em azul)
2 – Acerca de, sobre (qualquer assunto), de, em:
We were talking about you just now
Nós estávamos a falar de ti agora mesmo
I have nothing more to add about the subject
Eu não tenho mais nada a acrescentar sobre o assunto
He wrote a book about the jungle
Ele escreveu um livro sobre a selva
What are you thinking about?
Em que é que estás a pensar?
3 – À volta de, em redor de, etc.:
Mr. Smith is that gentleman with a scarf about is neck.
O Sr. Smith é aquele cavalheiro com um «cache-col» à volta do pescoço
They have a nice garden (round) about their house
Eles têm um lindo jardim em redor da casa
Nota: Em linguagem despreocupada, pode significar «com», nos seguintes exemplos (substituindo with):
I haven’t got any money about (with) me
Eu não tenho dinheiro nenhum comigo
There is something wrong about (with) her
Há qualquer coisa nela que não está bem
4 – Por, através de:
My dog was found trotting about the town
O meu cão foi encontrado a andar pela cidade
I was walking about the woods when I heard a shot
Eu estava a passear pelos bosques quando ouvi um tiro
■
ABOVE (E´b8v)
Significa sempre «acima de», «mais de»:
The lamp is above us
O candeeiro (a lâmpada) está acima de nós
Above a hundred people were killed in the accident
Mais de cem pessoas morreram no acidente
I’m interested in books above everything else
Eu interesso-me por livros acima de tudo
■
ACROSS – (E´kr#s):
Não temos em português preposição que corresponda a esta. Usa-se em dois sentidos diferentes, indicando direção:
1 – Com o sentido de movimento de um lado para o outro (atravessando, cruzando):
He walked across the street
Ele atravessou a rua
The plane flew across the Atlantic
O aeroplano atravessou o Atlântico
2 – Indicando posição em sentido transversal:
A long table was placed across the room
Uma mesa comprida atravessava o quarto
He laid himself across the entrance
Deitou-se no chão atravessando-se à entrada (da porta)
Nota: O verbo «to come across» significa encontrar por acaso, deparar com:
I came across a funny fellow
Deparou-se-me um sujeito curioso
■
AFTER (´A:ftE [r])
[r] - O «r» final de «after» pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal
Esta preposição significa «depois de» e emprega-se nos mesmos casos que em português, com este sentido;
pode também indicar «semelhança», «imitação», traduzindo-se por «como», «segundo», «conforme»:
He painted that picture after a French model
Pintou aquele retrato segundo um modelo francês.
After the English custom, I always have milk in my tea
Conforme o costume inglês, tomo sempre chá com leite
He went in for the Navy, after his father
Seguiu a marinha, como o pai
«After» entra em algumas expressões idiomáticas, como «after all» (apesar de tudo) e junta-se a certos verbos formando outros de significação diferente.
Ex.:
To be after something (somebody)
Andar à procura de alguma coisa (ou de alguém)
Andar atrás de alguma coisa (ou de alguém).
To look after
procurar
To run after
perseguir, correr atrás de
Etc.
Nota – O «r» final de «after» pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
■
AGAINST (´Egeinst)
Significa geralmente «contra»:
They were against me but finally they understood what I wanted
Eles estavam contra mim, mas por fim entenderam o que eu queria
These daffodils look lovely against the green lawn
Estes narcisos ficam muito bem contra o fundo da relva verde
The wardrobe is against the wall
O armário está encostado à parede
Nota – Em casos especiais – quando se fazem comparações estatísticas, por exemplo – traduz-se diferentemente em português:
We spent £500 this year against £700 last year
Gastámos 500 libras este ano, ao passo que no ano passado gastámos 700
■
ALONG (´El#N)
Não oferece dificuldades. Significa «ao longo de», «segundo» ou «por» (numa determinada direção):
Go along this road and then turn left
Vai por esta rua fora e depois volta à esquerda
We can do this along the same lines as he did it
Podemos fazer isto segundo as mesmas normas que ele seguiu
■
AMID, AMIDST (´Emid, E´midst)
Significa «no meio de», «entre»:
We were sailing along the river, amid (amidst) lovely scenery
Nós íamos navegando ao longo do rio, no meio de um cenário encantador
The general fell amid (amidst) his soldiers
O general caiu no meio dos seus soldados
■
AMONG (AMONGST) (E´m8N, E´m8nkst)
significa «entre» ou «por entre», mas aplica-se somente a mais de dois elementos (caso contrário usa-se «between» - v. Between)
Among (amongst) colleagues, I tell you the patient is going to die.
Entre colegas, digo-vos que o doente vai morrer
I found a pear among (amongst) the apples I bought
Encontrei uma pêra entre as maças que comprei
«Amongst» é uma forma antiquada, mas ainda se emprega hoje em dia em vez de «among».
■
AT ("t, Et)
Esta preposição usa-se em diversos sentidos. Tem uma forma fonética forte e outra fraca.
1 – Em, a, etc. (indicando «lugar», quando se trata de lugares relativamente pequenos):
I’ll see you at Oxford Circus (lugar onde)
Ver-te-ei em Oxford Circus
He was standing at the door (lugar onde)
Ele estava de pé à porta
É indispensável conhecer a distinção entre «at» e «in» (v. In). De um modo geral, «at» usa-se para lugares relativamente pequenos e «in» para lugares grandes, mas esta regra nem sempre tem aplicação.
O uso de uma ou outra preposição é ditado pela natureza da ideia: se se pretende indicar que uma pessoa ou coisa se encontra «dentro» de um determinado recinto, usa-se «in». Quando o fim é indicar apenas, de um modo mais ou menos vago, o lugar onde uma pessoa ou coisa se encontra, diz-se «at».
Comparem-se as seguintes frases:
I saw him at the theatre
He was in the theatre when I came out
A primeira frase indica «eu vi-o no teatro» (podia tê-lo visto à porta do teatro).
Na segunda frase, especifica-se que a pessoa em questão estava dentro do recinto do teatro.
Diz-se sempre «in London», «in England», «in France», etc., mas pode dizer-se «at Oxford» ou «in Oxford», «at Nottingham» ou «in Nottingham», etc., conforme o sentido.
2 – Em, a, etc. (indicando «tempo», com referência a uma determinada hora ou ocasião):
Shops open at nine o’clock in London
As lojas abrem às nove horas em Londres
I’ll see her at the end of the week
Vê-la-ei no fim da semana
At that time I was a child
Nessa altura, eu era uma criança
Nota: Com dias da semana emprega-se «on»: «on Saturday», «on Monday», etc.; com meses, anos, estações e séculos, diz-se «in»: «in January», «in 1945», «in Spring», «in the XX century».
3 – A, à razão de (indicando preço):
These oranges were sold at sixpence each
Estas laranjas foram vendidas a seis dinheiros cada uma
I bought three cakes at sixpence each
Eu comprei três bolos a seis dinheiros cada
Expressões idiomáticas:
Existe um grande número de verbos e de adjetivos que pedem a preposição «at». Esta preposição entra também em muitas frases consideradas idiomáticas, como:
At hand – à mão
At last – por fim
At least – pelo menos
At home – em casa
At school – na escola
At church – na igreja
At play – no recreio
At peace – em paz
At war – em guerra
At work – no trabalho, a trabalhar
At sea – no mar
Etc.
À excepção de «at least», verifica-se que, em todas estas expressões, a preposição «at» anda ligada à ideia de situação ou de ocasião (lugar ou tempo). Para o estudante que chegue a aprender bem o sentido da preposição «at», estas expressões deixarão de parecer idiomáticas. Verá nelas o sentido comum de
«enquanto se está em um determinado lugar»
ou
«enquanto se pratica uma determinada atividade».
■
BEFORE (bi´f#:[r])
Usa-se em sentido oposto ao de «after» e pode significar «antes de» ou «diante de».
1 – Antes de:
Please come before lunch-time
Por favor venha antes do almoço
Let’s go home before sunset
Vamos para casa antes do pôr do sol
2 – Diante de, em frente de:
Bring him before us!
Traga-o à nossa presença!
He started crying before the whole assembly
Ele começou a chorar diante de toda a assembleia
Nota – O «r» final de «before» pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
■
BEHIND (bi´haind)
Usa-se sempre com o sentido de «atrás de», «por trás de» e emprega-se nas mesmas circunstâncias que estas locuções prepositivas em português:
(locução – conjunto de palavras equivalentes a uma só: «atrás de», «por trás de»)
He is hiding behind the screen
Ele está escondido atrás do biombo
There is a mystery behind all this
Há um mistério por trás disto tudo
■
BELOW (bi´lou)
Esta preposição usa-se em sentido oposto ao de «above» e significa «abaixo de», «por baixo de»:
Fix this picture on the wall below the clock
Pendura este quadro na parede por baixo do relógio
The temperature this morning was below zero
A temperatura esta manhã estava abaixo de zero
■
BENEATH (bi´ni:T)
Tem o mesmo sentido que «below» - «abaixo de», «debaixo de»:
This film was taken beneath the waves
Este filme foi rodado debaixo das ondas
(debaixo da água, no fundo do mar)
■
BESIDE (bi´said)
Significa «ao lado de», «ao pé de»; às vezes, «fora de»:
I told her to sit beside me
Eu disse-lhe que se sentasse ao pé de mim
Give me that book beside the ashtray
Dá-me aquele livro que está ao pé do cinzeiro
He was beside himself with fear
Ele estava fora de si com medo
To do this would be beside my subject
Fazer isso seria ir fora do meu assunto
■
BESIDES (bi´saidz)
Convém não confundir «beside» com «besides». Esta última preposição significa «além de»:
Besides Dr. Smith, there are three more doctors here
Além do Dr. Smith (sem contar com o Dr. Smith) há mais três médicos aqui
Did he say anything else besides that?
Ele disse mais alguma coisa além disso?
■
BETWEEN (bi´twi:n)
Esta preposição significa «entre» e emprega-se em geral só quando se trata de dois elementos (v. Among):
Between my house and yours, there is enough room for a garage
Entre a minha casa e a tua, há espaço bastante para uma garagem
Between you and me, I didn’t like those people
Entre nós (entre ti e mim), eu não gostei daquela gente
Notas:
Diz-se às vezes «between ourselves» (entre nós) em linguagem despreocupada.
A forma «betwixt» é arcaica mas aparece ocasionalmente em lugar de «between».
■
BEYOND (bi´j#nd)
Significa «além de» no sentido de «passando de»:
His insolence was beyond limit!
A insolência dele foi além dos limites!
Don’t hit the ball beyond this line
Não atires a bola para além desta linha
■
BUT – (b8t)
A palavra «but» é considerada por alguns gramáticos uma preposição quando significa «exceto», «senão», como nos exemplos seguintes:
He did nothing but sleep the whole day
Não fez senão dormir o dia inteiro
None but the brave deserves the fair
Ninguém exceto os valentes merece o que é belo
Eis algumas expressões em que «but» serve de preposição:
All but you
Todos menos tu
(exceto tu)
Everybody but him
Todos menos ele
(exceto ele)
Everything but this
Tudo menos isto
(exceto isto)
Everywhere but here
Em toda a parte menos aqui
(exceto aqui)
Anything but that
Qualquer coisa menos isso
(exceto isso)
Anybody but me
Qualquer pessoa menos eu
(exceto eu)
■
BY (bai)
Esta preposição pode ter várias significações:
1 – Pode indicar posição «junto de»:
They are sitting by the fireside
Estão sentados junto do fogão (de sala)
There was a house by the brook
Havia uma casa junto do ribeiro
2 – Quando indica o agente da voz passiva, significa «por»:
He was killed by a thief
Ele foi morto por um ladrão
All this was made by my sister
Tudo isto foi feito pela minha irmã
(Agente da passiva: aquele que executa a ação expressa pelo verbo)
3 – Em expressões de tempo significa «até», «por», «em»:
I hope you’ll have this ready by Monday
Espero que tenhas isto pronto até segunda-feira
She will be here by Christmas
Ela há-de estar cá pelo Natal
Nota: As expressões «by day» e «by night» significam «de dia» e «de noite».
4 – Pode indicar «meio», significando «por», «por meio de», «de», etc.:
I knew him by his grey coat
Conheci-o pelo seu casaco cinzento
Hold the saucepan by the other side!
Pega na panela pelo (do) outro lado!
By doing that , he lost everything
Fazendo isso (por fazer isso), perdeu tudo
Are you going by train?
Vais de comboio?
5 – Pode acompanhar expressões que indiquem «medida», deixando de se traduzir, algumas vezes, em português:
He is older than I am by five years
Ele é mais velho que eu cinco anos
These plums are sold by the dozen
Estas ameixas vendem-se à dúzia
His horse won the Derby by three lengths
O cavalo dele ganhou o Derby por três comprimentos
6 - «By» usa-se em muitas expressões idiomáticas como
«by candlelight» (à luz da candeia),
«by far» (de longe, sem favor),
«by the way» (a propósito),
«side by side» (lado a lado),
«by chance» (por acaso),
«by sight» (de vista),
«by name» (de nome), etc.
■
DOWN (daun)
Indica direção no sentido «de alto para baixo» e corresponde a uma preposição e um advérbio, em português:
He went down the road as quickly as he could
Ele foi pela rua abaixo tão depressa quanto pôde
(o mais depressa que pôde)
Let’s sail down the river
Vamos de barco pelo rio abaixo
■
DURING (´djuEriN)
Corresponde exatamente a «durante»:
We had a lot of rain during the week
Tivemos muita chuva durante a semana
Everybody was excited during the race
Toda a gente estava excitada durante a corrida
■
EXCEPT (excepting)
(ik´sept) (ik´septiN)
Esta preposição corresponde exatamente à nossa preposição «exceto»:
Everybody agrees with me except you (excepting you)
Toda a gente concorda comigo exceto tu
■
FOR ( f#: - f# - fE [r] )
Ocorre em diversos sentidos e pode corresponder a várias das nossas preposições. Tem várias formas fonéticas. O «r» final pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
1 - «Para», no sentido de fim, destino, direção:
This book is for you
Este livro é para ti
She came back for her money
Ela voltou para (buscar) o dinheiro
He left for Edinburgh last night
Ele partiu para Edimburgo a noite passada
He will come here for tea next Sunday
Ele volta cá para tomar chá, no domingo que vem
Nota – Em português não basta usar a preposição com o seu complemento em frases como «she came back for her money» e «he’ll come here for tea»; o sentido não fica claro se não usarmos um verbo: «para buscar o seu dinheiro» e «para tomar chá». Este emprego de «for» em inglês é típico do espírito sintético da língua. Usando verbos no infinito, não se empregaria «for» mas sim «to»:
She came back to fetch her money
He’ll come here to have tea
2 – Por, por causa de, com (indicando razão, causa):
He yelled for fear of being killed
Ele gritou com medo de que o matassem
He was punished for having behaved badly
Ele foi castigado por se ter comportado mal
3 – Durante, há (indicando duração de tempo):
I’ll stay here (for) half-an-hour
Fico (ficarei) aqui meia hora
I haven’t seen him for ages
Não o vejo há «séculos»
Nota – Correspondendo à nossa expressão «há» em frases que indicam tempo, a preposição «for» está sempre ligada a uma frase que exprima um «período de tempo» (for an hour, for a week, for many days, etc.). Deve distinguir-se de «since» (v. Since), porque «since» está geralmente ligada a uma expressão que indica «uma determinada ocasião» (since last year, since Saturday, since last week, since 1945, etc.).
«Since» refere-se ao espaço de tempo que decorreu desde uma determinada ocasião até ao presente. O ouvinte tem de calcular a medida de tempo que decorreu.
«For», por outro lado, indica uma medida de tempo sem fazer referência a nenhum ponto particular no passado.
Comparem-se «for» e «since» com o advérbio «ago» (v. Advérbios de Tempo) e ainda com a preposição «during».
4 – Por, indicando troca, preço:
He gave the boy a shilling for the service he did him
Ele deu ao rapaz um xelim pelo serviço que lhe fez
I bought this book for a pound
Comprei este livro por uma libra
A preposição «for» anda ligada a certos verbos, como «to mistake for» (tomar por); «to wait for» (esperar por); etc., modificando a significação de outros como «to ask», «to look» - «to ask for» (pedir); «to look for» (procurar), etc.
Também faz parte de um número de frases idiomáticas.
Ex.:
Once for all
De uma vez para sempre
For sure
Certamente
For a time
Durante algum tempo
Etc.
■
FROM (fr#m, frEm)
Equivale a «de», «por», quando indica:
1 – Razão causa, origem, proveniência:
We had a letter from John yesterday
Tivemos uma carta de João ontem
From what you have said, I think you must be mad
Pelo que disseste, acho que deves estar doido
He died from wounds
Ele morreu de ferimentos
Here are some lines from Shakespeare’s «Othello»
Aqui estão versos do «Otelo» de Shakespeare
2 – Separação, diferença (nesta aceção, é pedida por certos adjetivos e verbos):
I can´t tell a leopard from a tiger
Não sei distinguir um leopardo de um tigre
He is very different from me
Ele é muito diferente de mim
Please refrain from smoking
É favor absterem-se de fumar
Nota: «From» tem duas formas fonéticas, uma forte e outra fraca.
(Fonética: é o estudo dos sons da língua, no nosso caso da língua inglesa, é o estudo de como se pronunciam ou / e se dizem as palavras inglesas)
■
IN (in)
Emprega-se em frases que contêm uma ideia de lugar, situação, quer real quer figurada. Pode ter várias traduções em português, mas geralmente corresponde a «em» (comparar com «at»):
1 –
The book is in the drawer
O livro está na gaveta
There is a lot of truth in what he said
Há muita verdade no que ele disse
«In», em expressões que indicam lugar, refere-se, em geral, a uma área contida dentro de certos limites (v. «at»)
2 – Também pode indicar tempo (situação no tempo), sobretudo com referência a meses, anos e séculos:
A – I met him in November
Encontrei-o (conheci-o) em Novembro
Come and have a cup of coffee in the evening
Vem tomar uma chávena de café à noite
(Quando se pretende redigir/escrever)
Nota – Diz-se «in the morning», «in the evening», «in the afternoon», mas «on a lovely morning», «on a fine evening», «on a hot afternoon»; quer dizer, sempre que as palavras «morning», etc., estejam acompanhadas de expressões que as particularizem, usa-se «on» em vez de «in». Com nomes de dias, também se usa «on»: «on Saturday», «on Sunday», etc.
(Particularizar - descrever, dizer como é, dar pormenores, dar muitos pormenores, dizer as qualidades de)
B – Pode significar «dentro de»:
I’ll see you in ten minutes
Vejo-te dentro de dez minutos
She’ll be home in an hour or so
Ela há-de estar em casa dentro de uma hora, mais ou menos
3 - «In» usa-se em muitas frases que têm correspondente em português quanto ao sentido, mas que se formam com outras preposições:
She was in mourning
(de luto)
She was in white
(de branco)
He was in his uniform
(de ou com uniforme)
Let us discuss the subject in parts
(por partes)
She went out in haste
(à pressa)
They spoke in favour of the plan
(a favor de)
In the rain
(à chuva)
In the sun
(ao sol)
In fact
(de facto)
In this way
(de este modo)
In earnest
(a sério)
In jest
(a brincar)
In time
(a tempo)
In pain
(com dores)
etc.
■
INSIDE (´in´said)
Corresponde exatamente a «dentro de», «dentro»:
Put this inside your bag
Põe isto dentro da tua mala
Is anybody inside the house?
Está alguém dentro da casa?
Nota - «Inside», como preposição, pode quase sempre substituir-se por «in», mas «inside» é uma expressão mais enfática.
(Enfático – empolado, com realce, com exagero, excessivo)
■
INTO (´intu, ´intE)
Indica movimento «para dentro de»:
I threw the paper into the dust-bin
Deitei o papel para dentro do caixote do lixo
I looked into the room and saw nobody there
Olhei para dentro do quarto e não vi lá ninguém
Algumas vezes indica mudança e traduz-se por «para» ou «em»:
Translate this into English
Traduza isto para inglês
I changed into warmer clothes
Eu vesti roupa mais quente
(mudei de roupa para vestir outra mais quente)
He went into details
Ele meteu-se em pormenores
You must put your theory into practice
Tens de pôr a tua teoria em prática
Nota – Esta preposição tem duas formas fonéticas: uma forte e outra fraca
■
LIKE (laik)
Corresponde geralmente a «como» (semelhante a):
Our country needs a man like him
O nosso país precisa de um homem como ele
Did he really treat you like that?
Ele realmente tratou-te assim (desse modo, como dizes)?
Nota – As expressões que traduzem «like» não são consideradas preposições, em português, ao passo que, em inglês, a forma de complemento do pronome (v. 1º exemplo) não deixa dúvidas quanto à classificação gramatical desta palavra.
Preposições são as palavras que servem para relacionar dois elementos da mesma oração, mostrando a dependência que há entre eles.
Preposições são as palavras invariáveis que ligam dois termos/palavras, normalmente pertencentes à mesma oração, indicando a relação de dependência existente entre ambos.
Preposição: liga termos entre si estabelecendo que o segundo depende do primeiro para se perceber o sentido da frase e formando um conjunto inseparável. O segundo termo é sempre uma consequência, efeito ou resultado natural (é nisto que difere das conjunções quando estas ligam termos!!). Ex: vim de barco com ele até aqui. Explicação: até aqui, de barco, com ele, dependem todos da palavra vim para fazerem sentido, ex.:
vim de barco,
vim com ele,
vim até aqui.
«De», «com» e «até» são preposições.
■
NEAR (niE [r])
Corresponde exatamente a «perto de»:
I was very near her when the accident took place
Eu estava muito perto dela quando o acidente ocorreu
Don’t sit near the fire
Não te sentes perto do fogo
Nota - «Near» pode ser também usado como advérbio.
O «r» final desta palavra pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
■
OF (#v, Ev)
Indica geralmente posse (real ou figurada); origem, causa ou relação de qualquer espécie.
À parte raras excepções que ocorrem em empregos idiomáticos, a preposição «of» corresponde a «de» em português.
O reverso/contrário, porém, não se observa: a nossa preposição «de» emprega-se em muitas construções que se formam com outras preposições em inglês. Será mais conveniente, portanto, estudar as situações em que a preposição «of» não se usa em inglês (a par da nossa preposição «de») do que examinar a infinidade de casos em que o seu emprego é igual ao português.
Exemplos:
Sentido:
Origem, proveniência, etc.
Ele vem de Paris
He comes from Paris
Sentido:
Tempo
Estou ocupado, de momento
I’m busy at the moment
Sentido:
Assunto
É um livro de matemática
It is a book on mathematics
Sentido:
Tempo
Vejo-o de manhã
I see him in the morning
Sentido:
Companhia
«A mulher do bandolim»
«The woman with the mandolin»
Etc.
(Conferir com outras preposições, como «in», «at», etc.)
■
OFF (#:f, #f)
Usa-se sobretudo com verbos. Isoladamente, traduz-se por «fora de», «ao largo de», «à saída de». Tem duas formas fonéticas, uma forte e outra fraca.
Exemplos:
The «Queen Mary» was off Portsmouth harbour this morning
O «Queen Mary» estava à saída (na barra) do porto de Portsmouth, esta manhã
The shop I told you about is off Regent Street
A loja de que te falei está à saída de «Regent Street»
«Off» emprega-se em algumas expressões idiomáticas de todos os dias, como:
To be off duty
Estar de folga
(fora do serviço)
My day off
O meu dia de folga
In an off-hand way
Desabridamente, rudemente
To switch off the light
Apagar a luz
(em oposição a «switch on»)
To be well off
Estar em boas circunstâncias financeiras
■
ON (upon) (#n), (E´p#n)
Pode ter vários sentidos. Usa-se:
1 – Em frases que indicam lugar (em, sobre, etc.):
He is sitting on the carpet
Ele está sentado no tapete
The map is on the wall
O mapa está na parede
Life on the sea is very pleasant
A vida no mar é muito agradável
I like to ride on horseback
Gosto de andar a cavalo
A ideia comum nestes exemplos é de «posição sobre».
2 – Em frases que indicam tempo (em, a, etc.):
A – Neste sentido, usa-se com os nomes dos dias da semana e com os dias do mês, e ainda com as palavras «morning», «afternoon», «evening» e «day», quando precedidas de um adjetivo, ou quando particularizadas.
(recordar em «in») Link
On the second of January I’ll go to Scotland
No dia dois de Janeiro vou para a Escócia
I go to mass on Sundays
Vou à missa aos domingos
I like to go out on a fine morning
Gosto de sair numa manhã bonita
We were born on the same day
Nós nascemos no mesmo dia
On Christmas day I saw a lovely pantomine
No dia de Natal vi uma encantadora pantomina
He went there on the evening of the tenth
Ele foi lá na noite (tarde) do dia dez
B – Emprega-se também com gerúndios que indicam o decorrer de uma ação:
On going to the Post Office, I met him
Quando ia para o correio (ao ir para o correio) encontrei-o
I thought of that on reading this poem
Pensei nisso ao ler esta poesia
Nota – Na linguagem de todos os dias, preferem-se frases com as conjunções «while» e «when» (enquanto, quando) aos exemplos que acabamos de apresentar:
When I was going to the Post Office, I saw him
While I was reading this poem I thought of that
3 – Significando «sobre», «respeitante a», «com respeito a»:
He gave a lecture on the releasing of atomic energy
Ele fez uma conferência sobre a libertação da energia atómica
I’ve read several books on this subject
Eu li vários livros sobre este assunto
On that point, I agree with you
Com respeito a esse ponto, concordo contigo
4 – Indicando situação (a, em):
Stratford on Avon
Stratford no Avon
(banhada pelo rio Avon)
The turn is on your left
A volta é à tua esquerda
Scotland is on the north of England
A Escócia está ao norte da Inglaterra
On both sides of the road there are lovely houses
Em ambos os lados da estrada há casas encantadoras
5 - «On» forma ainda muitas expressões idiomáticas de conjunto com substantivos:
On foot
A pé
On sale
À venda
On fire
Em chamas
On business
Em negócio
On the contrary
Pelo contrário
On duty
De serviço
On board
A bordo
On horseback
A cavalo
On diet
De dieta
On strike
Em greve
On the way
A caminho
■
OVER (´ouvE [r])
Significa «acima de», «para cima de», «por cima de» ou «em cima de» e usa-se muitas vezes em vez de «above» e «on»:
The ball passed just over my head
A bola passou mesmo por cima da minha cabeça
I sold over a hundred books this morning
Vendi para cima de cem livros esta manhã
Nota – O «r» final de «over» pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
«Over» ocorre em muitos compostos como «overnight» (durante a noite, de um dia para o outro), «overseas» (ultramar), «to overlook» (deixar passar, não reparar em), etc.
Esta preposição anda ligada a certos verbos como:
To rule over
Governar
To pass over
Morrer
To turn over
Voltar, virar (uma página), folhear
To run over
Atropelar
Etc.
Existem também muitas expressões idiomáticas formadas com «over»:
All over
Completamente, por toda a parte
Over and over again
Repetidamente
Over a meal
Durante uma refeição
Over a book
Enquanto se lê um livro
■
PAST (pA:st)
Não tem correspondente em português. Pode usar-se para indicar tempo (horas):
It’s half past twelve
É meio dia (meia noite) e meia
It’s twenty minutes past five
São cinco e vinte
Emprega-se também com verbos de movimento, indicando «além de», «por»:
I went past the gate
Passei pelo portão
(passei além do portão)
He swam past the raft
Ele nadou para além da jangada
■
ROUND (around) (raund), (E´raund)
Significa «à roda de», «à volta de»:
The shop is round the corner
A loja está à volta da esquina
(ao voltar da esquina)
They were sitting round the table
Estavam sentados à roda da mesa
■
SINCE (sins)
Corresponde exatamente a «desde»;
I haven’t seen him since last Sunday
Não o vejo desde domingo passado
He has been with us since the beginning of the holidays
Ele tem estado conosco desde o princípio das férias
(Conferir o emprego de «since» com o emprego de «for»).
Note-se o uso do perfeito composto («present perfect») em frases com «since».
«Since» pode também ser uma conjunção.
■
THROUGH (θru:)
Significa «através de», «por», no sentido real ou figurado:
I saw him through the glass-door
Vi-o através da porta de vidro
I knew that through Mary
Eu soube disso pela Mary
He went shouting through the streets
Ele foi a gritar pelas ruas
They obtained that through political influence
Eles obtiveram isso por influência política
This plant shall not live through the winter
Esta planta não viverá todo o inverno
(pelo inverno fora)
A preposição «through» ocorre em muitas frases idiomáticas, como:
A through train
Um comboio direto (expresso)
Wet through
Completamente molhado (encharcado)
Through and through
Repetidas vezes (emprega-se com verbos)
Etc.
■
THROUGHOUT (θru´aut)
Tem o mesmo sentido que «through» mas é mais enfática:
The money was spent throughout the year
O dinheiro foi gasto no decorrer do ano
The house-sparrow is found throughout Europe
O pardal encontra-se por toda a Europa
■
TILL (until) (til, En´til)
Até.
A forma «till» é preferida antes de substantivos ou frases curtas.
«Until» usa-se em geral no princípio de frases:
I’ll be working here till next week
Eu trabalharei aqui até à próxima semana
Until yesterday, she was very ill
Até ontem, ela estava muito doente
«Till» e «until» podem também usar-se como conjunções.
Nota – Estas preposições não se usam em contextos com o sentido de lugar.
Ex.:
Fui até Oxford
I went as far as Oxford
(e não till Oxford)
«Till» e «Until» estão sempre ligadas à ideia de tempo.
■
TO (tu:, tu, tE)
Indica direção «ao encontro de» e pode corresponder a «para», «a», «para com», «até», etc.
Tem várias formas fonéticas, uma forte e duas fracas.
1 – I’m going to the cinema
Vou ao cinema
He invited me to his house
Ele convidou-me para sua casa
Send this letter to London
Manda esta carta para Londres
You must be kind to your sister
Tens de ser bondosa para a tua irmã
Johnny can count from one to ten
O Joãozinho sabe contar de um até dez
From right to left
Da direita para a esquerda
2 – Acompanha quase sempre o complemento indireto:
Give that to me
Dá-me isso
I wrote to him yesterday
Escrevi-lhe ontem
It seems to me that he is really clever
Parece-me que ele é realmente esperto
3 - «To» precede geralmente o infinito dos verbos e, como tal, pode considerar-se uma partícula verbal ou prepositiva e não se deve traduzir:
It is necessary to work
É necessário trabalhar
I want to go
Eu quero ir
Nota – (Ver «O infinito sem to»)
4 – Algumas vezes a preposição «to», no sentido de «para», coincide com a partícula do infinito – caso em que deve traduzir-se:
I’m staying here to rest a bit
Estou aqui para descansar um pouco
I did that to please her
Fiz isto para lhe agradar
5 – A preposição «to» é pedida por certos verbos:
Ex.:
To agree to (a proposal)
Concordar com uma proposta
To listen to
Ouvir, escutar
To attend to
Atender a
Etc.
■
TOWARD, TOWARDS (tE´w#:d, tw#:d, tE´w#:dz, tw#:dz)
Significa «em direção a» e pode empregar-se com o sentido de aproximação ou finalidade:
He was walking towards the beach
Ele caminhava em direção à praia
I must leave towards five o’clock
Tenho de me ir embora um pouco antes das cinco
They collected money towards the building of a hospital
Eles juntaram dinheiro para a construção de um hospital
■
UNDER (´8ndE [r])
Significa «por baixo de», «debaixo de», «menos de», «sob»:
The dog is under the table
O cão está debaixo da mesa
I’ve been sitting under the chestnut-tree
Tenho estado sentado debaixo do castanheiro
I spent under a pound for all this
Eu gastei menos de uma libra com tudo isto
He was known under the name of Jones
Ele era conhecido sob o nome de «Jones»
Nota: o «r» final de «under» pronuncia-se quando a palavra seguinte começa por vogal.
■
UNDERNEATH (8ndE´ni:θ)
Significa «por baixo de», em sentido real, não figurado:
They found valuable ancient relics underneath the house
Eles encontraram relíquias antigas de valor por baixo da casa
Underneath those rocks there is a coal mine
Por baixo daquelas rochas há uma mina de carvão
Nota: «Underneath» pode também empregar-se como advérbio.
■
UP (8p)
Como preposição, indica direção no sentido de baixo para cima; é o contrário de «down»:
I was walking up the hill when I heard him call me
Eu ia a subir o monte (pelo monte acima) quando o ouvi chamar-me
You can’t cycle up that slope
Tu não podes subir essa encosta de bicicleta
He spends all the morning going up and down the stairs
Ela passa a manhã a subir e descer as escadas
Nota: «Up» pode ser também um advérbio.
■
WITH (wiU)
Corresponde a «com»:
I want to go with you
Quero ir contigo
He brought the letter with him
Ele trouxe a carta consigo
I usually have tea with sugar
Geralmente, tomo chá com açúcar
Nota: Em alguns casos, não se emprega «with» quando seria para esperar.
Ex.:
Café com leite
Coffee and milk
Pão com manteiga
Bread and butter
Por outro lado, o emprego de «with» causa-nos certa estranheza em algumas expressões idiomáticas, como:
What you want with me?
Que quer de mim?
What’s the matter with you?
O que tem? Que lhe aconteceu?
Emprega-se também idiomaticamente com alguns verbos:
To bear with
Suportar
To part with
Separar-se de
Etc.
■
WITHIN (wiU´in)
Significa «dentro de», no sentido material ou figurado:
I’ll see you within two months
Ver-te-ei dentro de dois meses
We stayed within those four walls for a month
Ficámos dentro daquelas quatro paredes durante um mês
Nota: «Within» pode empregar-se como advérbio.
■
WITHOUT (wiU´aut)
É o contrário de «with» e significa «sem»:
1 – I have tea without sugar
Tomo chá sem açúcar
You can go on without fear
Podes continuar sem medo
She left without saying good-bye
Ela foi-se embora sem dizer adeus
2 - «Without» aparece algumas vezes com o sentido de «fora de», em oposição a «within»:
He was standing without the gate
Ele estava (de pé) fora do portão (do lado de fora do portão)
Este emprego vai-se tornando raro e está sendo substituído pela locução «out of».
Nota: Ocasionalmente, emprega-se «without» como advérbio, no sentido de «fora».
(Tem continuação mas numa nova página pois este capítulo é longo)
(Ainda por corrigir)