Colocação dos Adjetivos Qualificativos
Colocação dos Adjetivos
Conforme se disse o adjetivo qualificativo coloca-se geralmente antes do substantivo a que se refere.
Esta posição do adjetivo em inglês não é absolutamente estranha à nossa língua. Dizemos também «este é um bom livro», «comprei um belo carro», etc.; apenas esta colocação tem uso muito mais restrito do que em inglês, e não se pode aplicar nem a todos os adjetivos nem a todas as situações.
Em inglês dá-se o contrário: apenas em casos especiais se pode pospor o adjetivo qualificativo ao substantivo qualificado. Tal colocação ocorre sobretudo na linguagem literária («Captains Courageous», «Prince Charming») ou quando o adjetivo tem grande valor descritivo como em:
He was awakened by a cry thin and piercing
That would be a crime unconceivable and unpardonable
Também pode ocorrer quando o adjetivo está intimamente ligado a outras palavras:
He is a teacher on the whole very fair towards his pupils.
She is a girl so vain that she thinks only about clothes
Nota: Em casos como o do último exemplo, há uma tendência para antepor o adjetivo ao substantivo deste modo:
She is so vain a girl that she thinks only about clothes.
(ver o advérbio «so» em «Advérbios de Quantidade»)
O adjetivo pode ainda seguir o substantivo nos seguintes casos:
Quando é um epíteto (palavra que se junta a um substantivo para qualificar ou realçar a sua significação, alcunha) –– John Lackland (João sem Terra)
Devido a influência Francesa: –Poet laureat, court martial, sum total (poeta laureado, conselho de guerra, soma total)
Para dar ênfase: –Father dear (pai querido)
Quando vários adjetivos qualificam o mesmo substantivo: –A horse swift, strong and young
Nota: Neste último caso os adjetivos podem também anteceder o substantivo
■
Colocação dos adjetivos verbais
O particípio presente em inglês (terminado em …ing) não se pospõe ao substantivo quando usado adjetivamente.
Comparem-se os seguintes exemplos:
Two cocks fighting (verbo)
Two fighting cocks (adjetivo)
Na primeira frase em que a palavra fighting tem força verbal o sentido é: «dois galos a lutar» ou «em luta». A segunda frase significa «dois galos de luta» porque fighting tem força de adjetivo.
O particípio passado pode, como adjetivo, estar antes ou depois do nome que qualifica:
A tortured man
A man tortured to death
Na segunda frase, vê-se que o particípio está intimamente ligado à expressão «to death» e, por isso, coloca-se depois do substantivo. Também, neste exemplo, a ideia de ação é posta em maior relevo ao passo que no primeiro se salienta a ideia de estado, o que faz que o particípio se aproxime mais de um adjetivo. Do mesmo modo em
«Paradise Lost» (Paraíso perdido)
«Paradise Regained» (Paraíso recuperado)
(títulos de duas obras do poeta Milton) não se pensa em duas espécies diferentes de paraíso, mas sim nas ações que o perderam e recuperaram.
■
Posição dos adjetivos gentílicos (gentílico - designativo da nação ou povo a que alguém pertence) em relação a outros adjetivos atributivos (qualificativos)
Examinem-se os seguintes exemplos:
A quaint old Cornish town
[Uma curiosa (pitoresca/típica/engraçada) cidade antiga da Cornualha]
The lovely English Autumn
A brave young American soldier
Quando um adjetivo gentílico figura entre vários atributos do mesmo substantivo deve precedê-lo imediatamente. Não se poderia dizer «a Cornish old quaint town» nem «an old Cornish quaint town»
■
Ordem dos adjetivos atributivos (qualificativos) em relação ao substantivo qualificado:
A good modern secondary school
A clever middle-aged literary critic
(Um inteligente crítico literário de meia idade)
A charming fashionable young lady
(Uma jovem senhora simpática e elegante)
A ordem de colocação dos diferentes atributos do mesmo nome depende da natureza de cada um deles. Uns estão mais intimamente ligados ao substantivo do que outros como por exemplo: secondary e literary. Expressãos como «secondary school» e «literary critic» devem considerar-se no seu todo como nomes de ideias definidas e não como frases compostas de um substantivo e um adjetivo qualificativo.
A seguir a adjetivos desta natureza [isto é: precedendo-os imediatamente (preceder – vir ou estar antes)] vêm geralmente os que indicam cronologia (cronologia – ciência que se ocupa do estudo dos períodos de tempo e da fixação temporal/no tempo de eventos ou factos): modern, new, old, young, old-fashioned, recent, etc. Depois, então, precedendo, estão os que indicam outras qualidades como big, small, good, clever, charming, etc.
A ordem é, pois: do mais objetivo e preciso (mesmo junto ao substantivo) para o mais subjetivo e vago (à esquerda dos adjetivos mais objetivos/precisos e mais afastado do substantivo).
Nota: É tão estreita a ligação de «secondary» a «school» e de «literary» a «critic» que os adjetivos gentílicos não separam estas palavras. Diz-se:
An English secondary school
A French literary critic
A German medical officer
American evaporated milk
Canadian dried eggs
Todas as expressões assinaladas a azul são consideradas um todo ideológico (um todo coerente, racional, lógico)
■
Dificuldades que se nos apresentam devido à invariabilidade dos adjetivos ingleses
O facto de os adjetivos não variarem em género e número cria certas dificuldades na interpretação do sentido dos substantivos adjetivados e dos adjetivos substantivados ingleses bem como na retroversão para inglês dos nossos adjetivos quando empregados isoladamente. Vamos estudar estas dificuldades nos seus dois aspetos, isto é: na tradução e na retroversão (tradução para a língua original de um texto traduzido; traduzir de português para inglês)
Substantivos Adjetivados
Tradução de substantivos adjetivados:
The cloak room – o vestiário (à letra: quarto para capotes, mantos, capas)
A stone bridge – uma ponte de pedra
Pen-and-ink drawings – desenhos à pena
Next-door neighbours – vizinhos do lado (da porta a seguir)
Ice-skating – patinagem no gelo
Exercise-books – cadernos (livros de ou para exercícios)
Estas expressões não têm correspondente exato em português e não se podem traduzir à letra. O dicionário não apresenta os elementos adjetivos destas frases (que são substantivos adjetivados) como adjetivos e só o treino e a intuição nos habilitam a compreender tais expressões. Muitas vezes não se trata apenas de um substantivo adjetivado mas de uma expressão (conjunto de palavras) que pode conter mais do que uma palavra e que equivale, toda ela, a um adjetivo: «pen-and-ink drawings» e «next door neighbours».
Perante casos como os de cima expostos, o estudante terá em primeiro lugar que dividir a frase em partes separando o elemento-adjetivo do elemento-substantivo. Feito isto não lhe será difícil compreender o significado do elemento-adjetivo.
■
Retroversão (tradução para a língua original de um texto traduzido; tradução de português para inglês) de expressões portuguesas que correspondem a substantivos adjetivados em inglês
Examinando os exemplos dados na alínea anterior ver-se-á que a um substantivo adjetivado em inglês corresponde na nossa língua um complemento (complemento - aquilo que completa) regido (reger - conduzir, dirigir) de preposição. Estudem-se as seguintes retroversões:
Um relógio de ouro – a gold watch
O combóio da manhã – the morning train
Um bilhete de um xelim – a shilling ticket
Um saco de água quente – a hot-water bottle
Mesas de cozinha – kitchen tables
Os jornais da tarde – the evening papers
Modas de Paris – Paris fashions
Mobília de casa de jantar – dining-room furniture
O tráfego de Londres – the London traffic
Selos de um dinheiro – penny stamps
O facto de se empregarem, nestes exemplos, complementos regidos de preposição em português indica que não existem adjetivos que lhes correspondam e quando existem não lhes correspondem exatamente.
Podíamos dizer «o comboio matinal» em vez de «o comboio da manhã» mas o sentido seria diferente; do mesmo modo «modas parisienses» e «tráfego Londrino» não são exatamente o mesmo que «modas de Paris» e «tráfego de Londres». «Matinal» é um adjetivo literário, quiçá (quiçá – talvez, porventura) poético; «modas parisienses» são modas que têm um cunho Parisiense, ao passo que «modas de Paris» são modas que vieram de Paris; «tráfego londrino» é o tráfego que é típico da cidade de Londres, ao passo que «tráfego de Londres» é apenas o tráfego que existe em Londres.
Em regra devemos, portanto, usar em inglês substantivos adjetivados em lugar de complementos regidos de preposição (expressões adjetivas) sempre que não existam adjetivos que correspondam exatamente a essas expressões.
Tais expressões ocorrem, sobretudo, quando se descreve o material, o valor, o emprego, o uso, a qualidade, a origem ou a espécie de um objeto ou quando se pretende relacioná-lo com expressões de tempo.
Observação: Note-se que existem em inglês certos adjetivos que à primeira vista parecem descrever o material de que é feito um determinado objeto, como por exemplo: golden, leaden, silken (de ouro ou dourado, de chumbo, de seda). No entanto estes só se empregam, geralmente, em sentido figurado (figurado - imaginado, da imaginação, suposto, representado):
The golden age
The leaden skies
Silken ease (vida de luxo)
Exceptuam-se os adjetivos woollen e wooden que se empregam com relação aos objetos feitos, respetivamente, de lã e de madeira.
■
Alterações morfológicas que se observam na passagem de uma expressão (conjunto de palavras) substantiva para uma expressão adjetiva
Three pence – a three penny bit (três dinheiros – uma moeda de três dinheiros) (bit – moeda pequena e 12 cêntimos EUA) (pence – plural de penny)
Eleven feet – that wall is eleven foot high
Five shillings – five-shilling pieces
Two ways – A two-way coat (duas maneiras – um casaco que se pode vestir de duas maneiras, aberto ou fechado, do avesso, etc.)
O regresso da forma do plural para a do singular quando a expressão passa de substantivo a adjetivo não deve causar admiração se nos lembrarmos que os adjetivos são palavras invariáveis e, como tal, não têm plural.
■
Adjetivos Substantivados
Tradução de adjetivos substantivados:
The English, the Welsh and the Scottish live in Great Britain
Os Ingleses, os Galeses e os Escoceses vivem na Grã-Bretanha
More nurses are required to take care of the wounded
São precisas mais enfermeiras para tratar dos feridos
The Naked and the Dead
Os Nus e os Mortos
The rich and the poor, the old and the young, the strong and the weak are all united to defend their country against the enemy
Os ricos e os pobres, os velhos e os novos, os fortes e os fracos, todos se unem para defender a Pátria contra o inimigo
Nestes e noutros exemplos os adjetivos são empregados no sentido de substantivos para indicar espécies de indivíduos e devem traduzir-se em português por adjetivos substantivados no plural.
Observação: Note-se que os adjetivos gentílicos mesmo quando substantivados escrevem-se com letra maiúscula.
■
I heard the story of the deceased
Eu ouvi a história do defunto
The prosecutor questioned the accused
O advogado de acusação interrogou o acusado
He wrote many letters to his beloved
Ele escreveu muitas cartas à sua bem-amada
Certos particípios substantivados podem usar-se num sentido singular desde que o ouvinte ou o leitor esteja ao facto de que se trata de um só indivíduo.
■
We must have plenty of eatables and drinkables
Don’t leave any valuables in your room
I want to know more particulars about the case
He left all his goods to his cousin
Não nos admiremos de encontrar palavras com forma de adjetivos apresentando a desinência «s»: substantivaram-se completamente no plural não se podendo, no entanto, empregar no singular como substantivos
■
Retroversão de adjetivos portugueses empregados isoladamente
Eu tenho um vestido preto e dois brancos
I have a black dress and two white ones
Aqui estão duas caixas: a grande é para ti
Here are two boxes: the big one is for you
Quando em português o adjetivo aparece isolado (para evitar a repetição do substantivo a que se refere) deve fazer-se acompanhar de «one» ou «ones» (singular ou plural) na frase inglesa correspondente.
■
Está à porta um pobre; é um cego.
A poor man is at the door; he is a blind man (he is blind)
O coxo vai para o jardim todas as tardes.
The lame man goes to the garden every afternoon.
Estes infelizes não têm que comer
These unhappy people (creatures) have nothing to eat
Os vaidosos não são simpáticos
Vain people are not nice.
Em Portugal há mais morenas do que louras
In Portugal there are more dark girls (women) than fair ones
Na maioria dos casos os adjetivos que descrevem indivíduos não se podem substantivar. Devem traduzir-se, portanto, como simples adjetivos apoiados às palavras man, boy, woman, girl, person, people ou creature (conforme os casos).
■
Adjetivos Empregados como Advérbios (advérbio - palavra que exprime uma particularidade ou uma condição e que se junta ao verbo)
Reading aloud is a good exercise but you shouldn’t read so loud!
Say it quickly, but don’t say it too quick.
Há adjetivos em inglês como «loud» e «quick» que se empregam na acepção (acepção – sentido) de advérbios mesmo que existam formas adverbiais paralelas (aloud e quickly, nos casos dos exemplos). Em português também existem adjetivos adverbializados (ler alto, falar baixo) mas estes geralmente só se empregam quando não há formas adverbiais correspondentes.
Observação: Ao adjetivo «hard» (difícil, custoso), corresponde o advérbio «hard» (com dificuldade, com afinco); o advérbio «hardly» não tem relação de sentido com estas palavras: significa «quase não», «mal», «dificilmente».
Ex.: I must work hard – Tenho de trabalhar com afinco
I can hardly work! – Mal posso trabalhar!, quase não posso trabalhar!
(ainda por corrigir)