Emprego do Artigo Definido
O artigo definido usa-se em inglês e não se usa em português nos seguintes casos:
1 – Com o verbo «to play» acompanhado de nomes de instrumentos musicais:
He plays the piano, the violin and the flute
Ele toca piano, violino e flauta
Confira-se este caso com o outro em que o verbo «to play» aparece acompanhado de nomes de jogos. É exatamente inverso o emprego do artigo nas duas línguas.
■
2 – Com comparativos, em sentido conjuncional:
The sooner the better.
Quanto mais cedo, (tanto) melhor
The more he gets, the more he wants.
Quanto mais tem, (tanto) mais quer
(sentido conjuncional – quando uma palavra invariável liga duas frases [orações] ou: liga partes funcionalmente iguais da mesma frase [oração])
■
3 – Com comparativos, noutras combinações idiomáticas:
Things changed for the worse
As coisas mudaram para pior
If he doesn’t come, so much the better
Se ele não vier, tanto melhor
I have done nothing, but I am tired none the less
Não fiz nada, no entanto estou cansado
■
4 – Na linguagem oral, antes de numerais ordinais, a seguir a nomes de monarcas e Papas:
Pope Alexander III
(poup ælig´zα:ndə ðə θə:d)
King George VI
(kiŋ dЗo:dЗ ðə siksθ)
Note-se que o artigo não se usa antes destes títulos, ao contrário do que acontece em português: «O Papa Alexandre Terceiro»
Lembramos que o artigo não se usa antes de qualquer outro título imediatamente seguido de um nome próprio [ver exemplos em a) 3) ]. Porém, quando o nome que se segue pertence ao título em si – quando vem ligado a ele pela preposição «of» - o artigo não se omite: (omitir – deixar de dizer, não mencionar)
Bishop Fisher (o nome do bispo)
The Archbishop of Canterbury (o título de arcebispo do bispo acima indicado)
Duke Humphrey (o nome do duque)
The Duke of York (o título do duque acima indicado)
■
5 – Em lugar de adjetivos demonstrativos nas seguintes expressões de tempo:
I am busy at the moment
Estou ocupado neste momento
I was living in London at the time
Vivia em Londres nessa altura
■
6 – Com verbos que significam «representar» no sentido de «fazer o papel de»:
He was playing the fool
Estava a fazer de tolo
She likes to act the great lady
Ela gosta de fazer de grande senhora
■
Resumindo: vemos que há uma tendência geral para evitar o artigo definido em inglês, sempre que não é indispensável.
Os poucos casos em que ele se usa em inglês e não em português são de caráter muito menos geral (são especiais ou exclusivos) que os casos inversos (os casos em que se usam em português e não em inglês).
O emprego do artigo definido em inglês é mais lógico do que na nossa língua porque tende a limitar o uso deste determinativo aos casos em que se torna necessário determinar um indivíduo (indivíduo – entidade distinta e separada).
Em português, o artigo definido emprega-se muitas vezes superfluamente (em demasia).
Os nomes próprios, por exemplo, não necessitavam de artigo porque estão determinados por natureza. Os substantivos abstratos (Ex: ‘a’ beleza, ‘o’ raciocínio) tomados genericamente são indeterminados por natureza e não seria necessário usá-los com o artigo definido.
Thursday, the 26th (twenty sixth) January 2012 (two thousand and twelve)
120126
(por corrigir)