Os Artigos
Emprego dos artigos em inglês
O estudo do emprego dos artigos definido e indefinido em inglês é um assunto muito complicado, sobre o qual se não podem estabelecer regras fixas. Somente a prática da língua nos pode ensinar a dominar este capítulo da gramática inglesa.
Podemos, no entanto, apresentar certas regras gerais que nos parecem úteis e devem ser utilizadas apenas como guias de modo algum como regras obrigatórias.
Seria desnecessário e fora do âmbito desta gramática apresentar aqueles casos em que o emprego dos artigos coincide nas duas línguas, isto é, em que os artigos definido e indefinido se usam do mesmo modo em inglês e português. Vamos apenas considerar os pontos em que as duas línguas diferem.
■
Emprego do Artigo Definido
Casos em que se usa em português
e não se usa em inglês
1 – não se usa com nomes empregados genericamente adjetivados ou não:
(Nome - palavra com que se designa um ser concreto (pessoa, animal, coisa, etc.) ou uma entidade abstracta (acção, estado, qualidade, etc.), em geral precedida de um determinante, podendo variar em género e número e assumir diversas funções sintácticas na frase; substantivo)
Exemplos:
Sugar is an indispensable food
O açúcar é um alimento indispensável
Iron is a metal
O ferro é um metal
History is a science
A história é uma ciência
Science is making considerable progress
A ciência está a fazer um progresso considerável
Intelligence is a precious gift
A inteligência é um dom precioso
False friendship is dangerous
A amizade falsa é perigosa
Honesty is the best policy
A honestidade é a melhor política
True love never dies
O amor verdadeiro nunca morre
Comparando estes exemplos com as frases correspondentes na nossa língua, ver-se-á que em português as palavras em questão são precedidas de artigo.
Note-se que estes mesmos nomes podem usar-se com o artigo definido em inglês, quando seguidos ou precedidos de qualquer discriminação.
Exemplos:
The intelligence of some animals is extraordinary
A inteligência de certos animais é extraordinária
The sugar you wanted is on the table
O açúcar que tu querias está na mesa
Nestes casos, não há diferença entre o português e o inglês.
■
2 – não se usa com nomes de pessoas de família ou muito familiares.
Porque se consideram suficientemente especificados e inconfundíveis com outros e porque se empregam quase como nomes próprios:
Father is in his study
O Pai está no escritório
Mother gave me this
A Mãe deu-me isto
Nurse made me wash my hands
A preceptora fez-me lavar as mãos
Cook baked a nice cake
O cozinheiro (a cozinheira) fez um bolo bom
Note-se que tais nomes só não levam artigo quando usados pelas pessoas intimamente relacionadas com os indivíduos que eles representam.
■
3 – não se usa com nomes próprios de pessoas, animais, países e outras denominações de carácter geográfico (exceto nomes de rios) precedidos ou não de adjetivos títulos ou indicações de profissão:
Exemplos:
John is there
O João está ali
Mr. Smith has arrived
O Sr. Smith chegou
Dr. Wallace wants to see you
O Dr. Wallace quer falar contigo
Miss Herbert is ill
A «Miss» (menina) Herbert está doente
Captain Davies and Lieutenant Jones are going away
O Capitão Davies e o Tenente Jones vão-se embora
Uncle Sam is the symbol of the United States
O Tio Sam é o símbolo dos Estados Unidos
«Old Black Joe» is the title of a song
«O Velho Negro Joe» é o título de uma canção
Mrs. Johnson is there with her husband
A Srª Johnson está ali com o marido
Mary came here yesterday
A Maria veio cá ontem
«Bobby» is playing with the cat
O Bobby está a brincar com o gato
Europe is not so large as Asia
A Europa não é tão gande como a Ásia
Mount Everest is the highest in the world
O Monte Everest é o mais alto do mundo
Portugal and Spain form the Iberian Peninsula
Portugal e a Espanha formam a Península Ibérica
Lake Windermere is very famous
O Lago Windermere é famoso
Os nomes geográficos compostos de adjetivos levam artigo: The Iberian Peninsula, The Hudson Bay, The English Channel porque a presença do adjetivo, especificando os nomes, assim o exige.
O mesmo acontece com os nomes geográficos que são plurais: The Hebrides, The Alps, The Pyrenees. O uso é o mesmo em português: tais nomes referem-se a determinados canais, mares, baías, penínsulas, cadeias de montanhas, etc..
Diz-se, porém, The Thames, The Severn, The Avon, como em português se diz: O Tamisa, O Reno; O Tejo.
Os nomes dos lagos aparecem quase sempre acompanhados das palavras «Lake» ou «Loch» →(Escócia) mas sempre sem artigo.
■
4 – não se usa com nomes de ruas, estradas, avenidas, praças ou largos em que entrem as denominações «street», «road», «avenue», «square», etc.:
Oxford street
Regent Street
Shaftesbury Avenue
Piccadilly circus
Trafalgar Square
Comparem-se estas expressões com:
A Rua Ivens
A Avenida 24 de Julho
A Praça Marquês de Pombal
O largo da Misericórdia
Exceção: Diz-se «the High Street» sendo este geralmente o nome da rua principal de um bairro ou vila.
■
5 – não se usa com nomes de refeições:
Breakfast is at 9 o’clock
O pequeno almoço é às 9 horas
I bought a lobster for lunch
Eu comprei uma lagosta para o almoço
He said that yesterday, at dinner (dinner time)
Ele disse isso ontem ao jantar
I’ll go out before tea (tea time)
Eu vou sair antes do chá (lanche)
Mas, o artigo, usa-se quando se pretende especificar uma determinada refeição:
The dinner he gave me was very good
O jantar que ele me ofereceu estava muito bom
■
6 – não se usa com nomes de cores:
Green suits you better than blue
O verde fica-te melhor que o azul
Black and white make a nice combination.
O preto e o branco combinam bem
■
7 - não se usa com nomes de línguas:
English and German are Germanic languages
O inglês e o alemão são línguas germânicas
French, Spanish, Italian and Portuguese have derived from Latin
O francês, o espanhol, o italiano, e o português derivaram do latim
■
8 - não se usa com os nomes dos pontos cardeais:
When you face the North star, East is on
your right, west in your left and South is at your back
Quando nos voltamos para a estrela do norte, o leste fica à nossa direita, o oeste à nossa esquerda e o sul fica para trás de nós.
■
9 - não se usa com nomes de instituições públicas (quando se pensa na atividade exercida e não no edifício)
I go to church every Sunday
Eu vou à igreja todos os domingos
When you have passed the church
(edifício), turn to your left
Depois de passares pela igreja, corta à esquerda
I learnt that at school
Eu aprendi isso na escola
The performance took place in the school
A representação realizou-se na escola
He was sent to hospital
Ele foi mandado para o hospital
His mother visited the hospital
A mãe dele visitou o hospital
They are in prison
Eles estão na prisão
The mutineers destroyed the prison
Os revoltosos destruíram a prisão
Como os exemplos indicam, o artigo conserva-se apenas quando se faz referência particular aos edifícios pertencentes às instituições públicas.
■
10 – não se usa com expressões de tempo
I saw him before Christmas
Eu vi-o antes do Natal
Easter is coming soon
A Páscoa está a chegar
I went for a walk on Sunday
Eu fui passear no domingo
I have to work at night
Eu tenho que trabalhar à noite
They will come at ten o’clock
Eles hão-de vir às dez horas
Há no entanto certas restrições a fazer com respeito ao emprego do artigo definido em expressões de tempo.
Depende muito do uso. Embora se diga «at night» diz-se «in the evening» (à tardinha, à noite), «in the morning» (de manhã) e «in the afternoon» (à tarde).
Com nomes de estações pode usar-se ou não o artigo: «in the summer» ou «in summer» (no verão), «in the winter» ou «in winter» (no inverno).
■
11 – não se usa com expressões relacionadas com a ideia de lugar quando se faz referência à posição ou ocupação, relacionada com o lugar, e não ao lugar propriamente dito. Comparem-se os seguintes exemplos:
Mr. Smith goes to town
O Sr. Smith vai à cidade
The town is ten miles from here
A cidade fica a dez milhas daqui
I was in bed till nine o’clock
Eu estive na cama até às nove horas
I put the hot water bottle in the bed
Eu pus a botija de água quente na cama
You shouldn’t sing at table
Não se deve cantar à mesa
Why don’t you do your work at the table?
Porque é que não trabalha na mesa?
I went to sea as a cabin boy when I was ten
Eu fui para o mar quando tinha dez anos, como paquete de cabine
I threw some coins into the sea
Eu deitei umas moedas ao mar
Exceção: Note-se que se diria: «Mr. Smith goes to the country», como se diz «in the country» e não: ‘in country’.
■
12 – não se usa com o verbo to play acompanhado de nomes de JOGOS:
He plays foot-ball
He plays tennis
He plays cricket
He plays golf
etc.
Nós dizemos: «joga o ténis, o golf», etc.
■
13 – não se usa com a palavra «man» quando simboliza a humanidade
Man is mortal
O homem é mortal
Nota: «Woman» também não leva artigo quando se emprega no sentido de «as mulheres em geral». Pode também dizer-se «men» ou «women» designando as espécies.
(Com uma primeira correção) 120407