Os Artigos

 

Emprego dos artigos em inglês

 

O estudo do emprego dos artigos definido e indefinido em inglês é um assunto muito complicado, sobre o qual se não podem estabelecer regras fixas. Somente a prática da língua nos pode ensinar a dominar este capítulo da gramática inglesa.

 

 

Podemos, no entanto, apresentar certas regras gerais que nos parecem úteis e devem ser utilizadas apenas como guias de modo algum como regras obrigatórias.

 

Seria desnecessário e fora do âmbito desta gramática apresentar aqueles casos em que o emprego dos artigos coincide nas duas línguas, isto é, em que os artigos definido e indefinido se usam do mesmo modo em inglês e português. Vamos apenas considerar os pontos em que as duas línguas diferem.

 

 

 

 

Emprego do Artigo Definido

 

 

 

Casos em que se usa em português

e não se usa em inglês

 

 

1 – não se usa com nomes empregados genericamente adjetivados ou não:

(Nome - palavra com que se designa um ser concreto (pessoa, animal, coisa, etc.) ou uma entidade abstracta (acção, estado, qualidade, etc.), em geral precedida de um determinante, podendo variar em género e número e assumir diversas funções sintácticas na frase; substantivo)

 

Exemplos:

 

 

Sugar is an indispensable food

O açúcar é um alimento indispensável

 

 

Iron is a metal

O ferro é um metal

 

 

History is a science

A história é uma ciência

 

 

Science is making considerable progress

A ciência está a fazer um progresso considerável

 

 

Intelligence is a precious gift

A inteligência é um dom precioso

 

 

False friendship is dangerous

A amizade falsa é perigosa

 

 

Honesty is the best policy

A honestidade é a melhor política

 

 

True love never dies

O amor verdadeiro nunca morre

 

 

 

Comparando estes exemplos com as frases correspondentes na nossa língua, ver-se-á que em português as palavras em questão são precedidas de artigo.

 

 

 

Note-se que estes mesmos nomes podem usar-se com o artigo definido em inglês, quando seguidos ou precedidos de qualquer discriminação.

 

 

Exemplos:

 

 

The intelligence of some animals is extraordinary

A inteligência de certos animais é extraordinária

 

 

The sugar you wanted is on the table

O açúcar que tu querias está na mesa

 

 

Nestes casos, não há diferença entre o português e o inglês.

 

 

 

 

2 –  não se usa com nomes de pessoas de  família  ou  muito familiares.

 

 

Porque se consideram suficientemente especificados e inconfundíveis com outros e porque se empregam quase como nomes próprios:

 

 

Father is in his study

O Pai está no escritório

 

 

Mother gave me this

A Mãe deu-me isto

 

 

Nurse made me wash my hands

A preceptora fez-me lavar as mãos

 

 

Cook baked a nice cake

O cozinheiro (a cozinheira) fez um bolo bom

 

 

Note-se que tais nomes só não levam artigo quando usados pelas pessoas intimamente relacionadas com os indivíduos que eles representam.

 

 

 

 

3 – não se usa com nomes  próprios de pessoas animais países e outras denominações de carácter  geográfico  (exceto nomes de rios) precedidos ou não de adjetivos títulos ou indicações de profissão:

 

 

Exemplos:

 

 

John is there

O João está ali

 

 

Mr. Smith has arrived

O Sr. Smith chegou

 

 

Dr. Wallace wants to see you

O Dr. Wallace quer falar contigo

 

 

Miss Herbert is ill

A «Miss» (menina) Herbert está doente

 

 

Captain Davies and Lieutenant Jones are going away

O Capitão Davies e o Tenente Jones vão-se embora

 

 

Uncle Sam is the symbol of the United States

O Tio Sam é o símbolo dos Estados Unidos

 

 

«Old Black Joe» is the title of a song

«O Velho Negro Joe» é o título de uma canção

 

 

Mrs. Johnson is there with her husband

A Srª Johnson está ali com o marido

 

 

Mary came here yesterday

A Maria veio cá ontem

 

 

«Bobby» is playing with the cat

O Bobby está a brincar com o gato

 

 

Europe is not so large as Asia

A Europa não é tão gande como a Ásia

 

 

Mount Everest is the highest in the world

O Monte Everest é o mais alto do mundo

 

 

Portugal and Spain form the Iberian Peninsula

Portugal e a Espanha formam a Península Ibérica

 

 

Lake Windermere is very famous

O Lago Windermere é famoso

 

 

 

Os nomes geográficos compostos de adjetivos levam artigo: The Iberian Peninsula, The Hudson Bay, The English Channel porque a presença do adjetivo, especificando os nomes, assim o exige.

 

 

 

O mesmo acontece com os nomes geográficos que são plurais: The Hebrides, The Alps, The Pyrenees. O uso é o mesmo em português: tais nomes referem-se a determinados canais, mares, baías, penínsulas, cadeias de montanhas, etc..

 

 

 

Diz-se, porém, The Thames, The Severn, The Avon, como em português se diz: O Tamisa, O Reno; O Tejo.

 

Os nomes dos lagos aparecem quase sempre acompanhados das palavras «Lake» ou «Loch» →(Escócia) mas sempre sem artigo.

 

 

 

 

4 – não se usa com nomes de ruas,  estradas,  avenidas,  praças ou  largos em que entrem as denominações «street», «road», «avenue», «square», etc.:

 

Oxford street

Regent Street

Shaftesbury Avenue

Piccadilly  circus

Trafalgar Square

 

 

Comparem-se estas expressões com:

 

 

A Rua Ivens

A Avenida 24 de Julho

A Praça Marquês de Pombal

O largo da Misericórdia

 

 

 

Exceção: Diz-se «the High Street» sendo este geralmente o nome da rua principal de um bairro ou vila.

 

 

 

 

5 – não se usa com nomes de refeições:

 

 

Breakfast is at 9 o’clock

O pequeno almoço é às 9 horas

 

 

I bought a lobster for lunch

Eu comprei uma lagosta para o almoço

 

 

He said that yesterday, at dinner (dinner time)

Ele disse isso ontem ao jantar

 

 

I’ll go out before tea (tea time)

Eu vou sair antes do chá (lanche)

 

 

 

Mas, o artigo, usa-se quando se pretende especificar uma determinada refeição:

 

 

 

The dinner he gave me was very good

O jantar que ele me ofereceu estava muito bom

 

 

 

 

6 – não se usa com nomes de cores:

 

 

Green suits you better than blue

O verde fica-te melhor que o azul

 

 

Black and white make a nice combination.

O preto e o branco combinam bem

 

 

 

 

7 - não se usa com nomes de línguas:

 

 

 

English and German are Germanic languages

O inglês e o alemão são línguas germânicas

 

 

French, Spanish, Italian and Portuguese have derived from Latin

 O francês, o espanhol, o italiano, e o português derivaram do latim

 

 

 

 

8 - não se usa com os nomes dos pontos cardeais:

 

 

When you face the North star, East is on

 your right, west in your left and South is at your back

Quando nos voltamos para a estrela do norte, o leste fica à nossa direita, o oeste à nossa esquerda e o sul fica para trás de nós.

 

 

 

 

9 -  não se usa com nomes de instituições públicas (quando se pensa na atividade exercida e não no edifício)

 

 

I go to church every Sunday

Eu vou à igreja todos os domingos

 

 

When you have passed the church

 (edifício), turn to your left

Depois de passares pela igreja, corta à esquerda

 

 

I learnt that at school

Eu aprendi isso na escola

 

 

The performance took place in the school

A representação realizou-se na escola

 

 

He was sent to hospital

Ele foi mandado para o hospital

 

 

His mother visited the hospital

A mãe dele visitou o hospital

 

 

They are in prison

Eles estão na prisão

 

 

The mutineers destroyed the prison

Os revoltosos destruíram a prisão

 

 

 

Como os exemplos indicam, o artigo conserva-se apenas quando se faz referência particular aos edifícios pertencentes às instituições públicas.

 

 

 

 

10 – não se usa com expressões de tempo

 

 

I saw him before Christmas

Eu vi-o antes do Natal

 

 

Easter is coming soon

A Páscoa está a chegar

 

 

I went for a walk on Sunday

Eu fui passear no domingo

 

 

I have to work at night

Eu tenho que trabalhar à noite

 

 

They will come at ten o’clock

Eles hão-de vir às dez horas

 

 

 

Há no entanto certas restrições a fazer com respeito ao emprego do artigo definido em expressões de tempo.

 

 Depende muito do uso. Embora se diga «at night» diz-se «in the evening» (à tardinha, à noite), «in the morning» (de manhã) e «in the afternoon» (à tarde).

 

Com nomes de estações pode usar-se ou não o artigo: «in the summer» ou «in summer» (no verão), «in the winter» ou «in winter» (no inverno).

 

 

 

 

11 – não se usa com expressões relacionadas com a ideia de lugar quando se faz referência à posição ou ocupação, relacionada com o lugar, e não ao lugar propriamente dito. Comparem-se os seguintes exemplos:

 

Mr. Smith goes to town

O Sr. Smith vai à cidade

 

 

The town is ten miles from here

A cidade fica a dez milhas daqui

 

 

I was in bed till nine o’clock

Eu estive na cama até às nove horas

 

 

I put the hot water bottle in the bed

Eu pus a botija de água quente na cama

 

 

You shouldn’t sing at table

Não se deve cantar à mesa

 

 

Why don’t you do your work at the table?

Porque é que não trabalha na mesa?

 

 

I went to sea as a cabin boy when I was ten

Eu fui para o mar quando tinha dez anos, como paquete de cabine

 

 

I threw some coins into the sea

Eu deitei umas moedas ao mar

 

 

 

Exceção: Note-se que se diria: «Mr. Smith goes to the country», como se diz «in the country» e não: ‘in country’.

 

 

 

 

12 – não se usa com o verbo to play acompanhado de nomes de JOGOS:

 

 

He plays foot-ball

 

He plays tennis

 

He plays cricket

 

He plays golf

 

etc.

 

Nós dizemos: «joga o ténis, o golf», etc.

 

 

 

 

13 – não se usa com a palavra «man» quando simboliza a humanidade

 

 

Man is mortal

O homem é mortal

 

 

Nota: «Woman» também não leva artigo quando se emprega no sentido de «as mulheres em geral». Pode também dizer-se «men» ou «women» designando as espécies.

(Com uma primeira correção) 120407